قَالُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِىٓ أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
Qaloo inna kunna qablu fee ahlina mushfiqeena
Sie sagen: "Gewiß, früher waren wir inmitten unserer Angehörigen besorgt.
Wörter
Übersetzungen
(und) sie sagen: "Wahrlich, früher bei unseren Angehörigen waren wir ängstlich
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagen: «Früher waren wir inmitten unserer Angehörigen erschrocken.
Adel Theodor Khoury
|
Sie werden sprechen: "Wahrlich, früher, unter unseren Angehörigen waren wir besorgt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie werden sagen: "Als wir noch unter den Unseren weilten, war uns bange ums Herz,
Al-Azhar Universität
|
sie sagten: "Gewiß, wir pflegten vorher bei unseren Familien ehrfurcht-erfüllt zu sein,
Amir Zaidan
|
Sie sagen: "Gewiß, früher waren wir inmitten unserer Angehörigen besorgt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sagen werden sie: Wir waren früher der Unsrigen wegen bekümmert,
Lion Ullmann (1865)
|
und sie werden sagen: „Wir waren zuvor inmitten unserer Familien besorgt.
Max Henning
|
"Sie sagen: ""Früher (als wir uns noch) unter unseren Angehörigen (befanden) ängstigten wir uns (wegen des drohenden Gerichts)."
Rudi Paret
|