ذَٰلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ ٱلْعِلْمِ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱهْتَدَىٰ
Thalika mablaghuhum mina alAAilmi inna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bimani ihtada
Das ist ihr erreichter Wissensstand. Gewiß, dein Herr kennt sehr wohl wer von Seinem Weg abirrt, und Er kennt sehr wohl die Rechtgeleiteten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
2 | مَبۡلَغُهُم | mablaghuhum | (ist) ihr Erreichtes | بلغ |
3 | مِّنَ | mina | von | |
4 | ٱلۡعِلۡمِۚ | al-'il'mi | dem Wissen. | علم |
5 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
6 | رَبَّكَ | rabbaka | dein Herr, | ربب |
7 | هُوَ | huwa | er | |
8 | أَعۡلَمُ | a'lamu | kennt besser, | علم |
9 | بِمَن | biman | wer | |
10 | ضَلَّ | dalla | abirrt | ضلل |
11 | عَن | an | von | |
12 | سَبِيلِهِۦ | sabilihi | seinem Weg | سبل |
13 | وَهُوَ | wahuwa | und er | |
14 | أَعۡلَمُ | a'lamu | weiß besser, | علم |
15 | بِمَنِ | bimani | wer | |
16 | ٱهۡتَدَى | ih'tada | ist rechtgeleitet. | هدي |
Übersetzungen
Das ist die Summe ihres Wissens. Wahrlich, dein Herr kennt denjenigen recht wohl, der von Seinem Wege abirrt, und Er kennt auch jenen wohl, der den Weg befolgt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Das ist, was sie vom Wissen erreicht haben. Dein Herr weiß besser, wer von seinem Weg abirrt, und Er weiß besser, wer der Rechtleitung folgt.
Adel Theodor Khoury
|
Das ist die Summe ihres Wissens. Wahrlich, dein Herr kennt den recht wohl, der von Seinem Wege abirrt, und Er kennt auch jenen wohl, der den Weg befolgt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das ist das Höchste, was sie an Wissen besitzen. Dein Herr weiß genau, wer von Seinem Weg abirrt und wer sich rechtleiten läßt.
Al-Azhar Universität
|
Dies ist ihr Erreichtes an Wissen. Gewiß, dein HERR weiß besser Bescheid über denjenigen, der von Seinem Weg abirrte, und ER weiß besser Bescheid über denjenigen, der Rechtleitung fand.
Amir Zaidan
|
Das ist ihr erreichter Wissensstand. Gewiß, dein Herr kennt sehr wohl wer von Seinem Weg abirrt, und Er kennt sehr wohl die Rechtgeleiteten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
das seine höchste Weisheit ist. Dein Herr aber kennt den, der von seinem Weg abirrt, ebenso wie den, der recht geleitet ist.
Lion Ullmann (1865)
|
Dies ist die Summe ihres Wissens. Dein Herr weiß sehr wohl, wer von seinem Wege abirrt, und er weiß sehr wohl, wer rechtgeleitet ist.
Max Henning
|
Das ist (nun einmal) der Stand des Wissens, den sie erreicht haben. Dein Herr weiß sehr wohl, wer von seinem Weg abirrt, und wer rechtgeleitet ist.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
2 | مَبۡلَغُهُم | mablaghuhum | (ist) ihr Erreichtes | بلغ |
3 | مِّنَ | mina | von | |
4 | ٱلۡعِلۡمِۚ | al-'il'mi | dem Wissen. | علم |
5 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
6 | رَبَّكَ | rabbaka | dein Herr, | ربب |
7 | هُوَ | huwa | er | |
8 | أَعۡلَمُ | a'lamu | kennt besser, | علم |
9 | بِمَن | biman | wer | |
10 | ضَلَّ | dalla | abirrt | ضلل |
11 | عَن | an | von | |
12 | سَبِيلِهِۦ | sabilihi | seinem Weg | سبل |
13 | وَهُوَ | wahuwa | und er | |
14 | أَعۡلَمُ | a'lamu | weiß besser, | علم |
15 | بِمَنِ | bimani | wer | |
16 | ٱهۡتَدَى | ih'tada | ist rechtgeleitet. | هدي |