وَلِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ لِيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ أَسَٰٓـُٔوا۟ بِمَا عَمِلُوا۟ وَيَجْزِىَ ٱلَّذِينَ أَحْسَنُوا۟ بِٱلْحُسْنَى
Walillahi ma fee alssamawati wama fee alardi liyajziya allatheena asaoo bima AAamiloo wayajziya allatheena ahsanoo bialhusna
Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, auf daß Er denjenigen, die Böses tun, das vergelte, was sie tun, und daß Er denjenigen, die Gutes tun, mit dem (Allerbesten vergelte.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلِلَّهِ | walillahi | Und für Allah | اله |
2 | مَا | ma | (ist) was | |
3 | فِي | fi | (ist) in | |
4 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
5 | وَمَا | wama | und was | |
6 | فِي | fi | (ist) auf | |
7 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
8 | لِيَجۡزِيَ | liyajziya | damit er vergelte | جزي |
9 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
10 | أَسَٓـُٔواْ | asau | Böses tun, | سوا |
11 | بِمَا | bima | das, was | |
12 | عَمِلُواْ | amilu | sie tun | عمل |
13 | وَيَجۡزِيَ | wayajziya | und vergelte | جزي |
14 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
15 | أَحۡسَنُواْ | ahsanu | Gutes tun | حسن |
16 | بِٱلۡحُسۡنَى | bil-hus'na | mit dem Besten. | حسن |
Übersetzungen
Und Allahs ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist, auf daß Er denen, die Böses tun, ihren Lohn für das gebe, was sie gewirkt haben; und auf daß Er die, die Gutes tun, mit dem Allerbesten belohne.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gott gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, auf daß Er denen, die Böses tun, vergelte für das, was sie tun, und daß Er denen, die Gutes tun, mit dem Allerbesten vergelte.
Adel Theodor Khoury
|
Und Allahs ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist, auf daß Er denen, die Böses tun, ihren Lohn gebe für das, was sie gewirkt, und daß Er die, die Gutes tun, mit dem Allerbesten belohne,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gott gehört alles, was es in den Himmeln und auf der Erde gibt. So wird Er den ?beltätern ihren Taten entsprechend vergelten und den Rechtschaffenen, die gute Werke verrichten, gute Belohnung gewähren.
Al-Azhar Universität
|
Und ALLAH gehört, was in den Himmeln und was auf Erden ist. ER wird denjenigen, die Schlechtes taten, doch das vergelten, was sie taten, und ER wird denjenigen, die Ihsan taten, mit dem Besseren vergelten.
Amir Zaidan
|
Allah gehört (alles), was in den Himmeln und was auf der Erde ist, auf daß Er denjenigen, die Böses tun, das vergelte, was sie tun, und daß Er denjenigen, die Gutes tun, mit dem (Allerbesten vergelte.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gott gehört, was im Himmel und was auf Erden ist, und er belohnt die, welche Böses tun, nach ihrem Tun, und die Rechtschaffenen belohnt er mit der herrlichsten Belohnung.
Lion Ullmann (1865)
|
Und Allahs ist, was in den Himmeln und was auf Erden, auf dass er diejenigen belohne, die Böses tun, nach ihrem Tun, und die, welche Gutes tun, mit dem Besten belohne.
Max Henning
|
Allah gehört (alles), was im Himmel und auf Erden ist. Er wird ja nun (dereinst) denen, die Böses tun, für das vergelten, was sie (in ihrem Erdenleben an bösen Taten) begangen haben, denen aber, die Gutes tun (ahsanuu), für das Beste (was sie getan haben, ohne ihre schlechten Taten anzurechnen).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلِلَّهِ | walillahi | Und für Allah | اله |
2 | مَا | ma | (ist) was | |
3 | فِي | fi | (ist) in | |
4 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
5 | وَمَا | wama | und was | |
6 | فِي | fi | (ist) auf | |
7 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
8 | لِيَجۡزِيَ | liyajziya | damit er vergelte | جزي |
9 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
10 | أَسَٓـُٔواْ | asau | Böses tun, | سوا |
11 | بِمَا | bima | das, was | |
12 | عَمِلُواْ | amilu | sie tun | عمل |
13 | وَيَجۡزِيَ | wayajziya | und vergelte | جزي |
14 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
15 | أَحۡسَنُواْ | ahsanu | Gutes tun | حسن |
16 | بِٱلۡحُسۡنَى | bil-hus'na | mit dem Besten. | حسن |