ٱلَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَٰٓئِرَ ٱلْإِثْمِ وَٱلْفَوَٰحِشَ إِلَّا ٱللَّمَمَ إِنَّ رَبَّكَ وَٰسِعُ ٱلْمَغْفِرَةِ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ وَإِذْ أَنتُمْ أَجِنَّةٌۭ فِى بُطُونِ أُمَّهَٰتِكُمْ فَلَا تُزَكُّوٓا۟ أَنفُسَكُمْ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ ٱتَّقَىٰٓ
Allatheena yajtaniboona kabaira alithmi waalfawahisha illa allamama inna rabbaka wasiAAu almaghfirati huwa aAAlamu bikum ith anshaakum mina alardi waith antum ajinnatun fee butooni ommahatikum fala tuzakkoo anfusakum huwa aAAlamu bimani ittaqa
Diejenigen, die schwerwiegende Sünden und Abscheulichkeiten meiden, außer leichten Verfehlungen... Gewiß, dein Herr ist Allumfassend in (Seiner) Vergebung. Er weiß sehr wohl über euch Bescheid, als Er euch aus der Erde hervorgebracht hat und als ihr Keimlinge in den Leibern eurer Mütter gewesen seid. So erklärt nicht euch selbst für lauter. Er weiß sehr wohl, wer gottesfürchtig ist.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | يَجۡتَنِبُونَ | yajtanibuna | meiden | جنب |
3 | كَبَٓئِرَ | kabaira | (die) Schwerwiegenden | كبر |
4 | ٱلۡإِثۡمِ | al-ith'mi | der Sünden | اثم |
5 | وَٱلۡفَوَحِشَ | wal-fawahisha | und Abscheulichkeiten, | فحش |
6 | إِلَّا | illa | außer | |
7 | ٱللَّمَمَۚ | al-lamama | leichte Verfehlungen... | لمم |
8 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
9 | رَبَّكَ | rabbaka | dein Herr | ربب |
10 | وَسِعُ | wasi'u | (ist) Allumfassend | وسع |
11 | ٱلۡمَغۡفِرَةِۚ | al-maghfirati | (in) der Vergebung. | غفر |
12 | هُوَ | huwa | Er | |
13 | أَعۡلَمُ | a'lamu | weiß besser (Bescheid) | علم |
14 | بِكُمۡ | bikum | über euch, | |
15 | إِذۡ | idh | als | |
16 | أَنشَأَكُم | ansha-akum | er euch hervorbrachte | نشا |
17 | مِّنَ | mina | aus | |
18 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
19 | وَإِذۡ | wa-idh | und als | |
20 | أَنتُمۡ | antum | ihr | |
21 | أَجِنَّةٞ | ajinnatun | (wart) Keimlinge | جنن |
22 | فِي | fi | in | |
23 | بُطُونِ | butuni | (den) Leibern | بطن |
24 | أُمَّهَتِكُمۡۖ | ummahatikum | eurer Mütter. | امم |
25 | فَلَا | fala | So nicht | |
26 | تُزَكُّوٓاْ | tuzakku | erklärt lauter | زكو |
27 | أَنفُسَكُمۡۖ | anfusakum | euch selbst. | نفس |
28 | هُوَ | huwa | Er | |
29 | أَعۡلَمُ | a'lamu | weiß besser, | علم |
30 | بِمَنِ | bimani | wer | |
31 | ٱتَّقَىٓ | ittaqa | gottesfürchtig ist. | وقي |
Übersetzungen
Jene, die die schlimmsten Sünden und Schändlichkeiten meiden, bis auf leichte Vergehen - wahrlich, deines Herrn Verzeihung ist weitumfassend. Er kennt euch sehr wohl (von der Zeit her), da Er euch aus der Erde ??vorbrachte und da ihr Keimlinge wart in eurer Mütter Schoß. Drum erklärt euch nicht selber als rein. Ihm ist am besten kund, wer sich vor Bösem hütet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die die schweren Sünden und alle abscheulichen Handlungen meiden - abgesehen von gelegentlichen Verstößen (? illaa l-lamama) - (dürfen auf Vergebung hoffen). Dein Herr ist großzügig im Vergeben. Er weiß sehr wohl über euch Bescheid. (Er wußte schon über euch Bescheid) als er euch (seinerzeit) aus der Erde entstehen ließ, und als ihr (noch) ein Embryo im Leib eurer Mutter waret. Erklärt deshalb (Allah gegenüber) nicht euch selber für rein! Er weiß sehr wohl, wer gottesfürchtig ist.
Rudi Paret
|
Jene, die die großen Sünden und Schändlichkeiten meiden - mit Ausnahme der Lappalien - wahrlich, dein Herr ist von weitumfassender Vergebung. Er kennt euch sehr wohl; als Er euch aus der Erde hervorbrachte, und als ihr Embryos in den Leibern eurer Mütter waret. Darum erklärt euch nicht selber als rein. Er kennt diejenigen am besten, die (Ihn) fürchten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Das sind diejenigen, die die großen und abscheulichen Sünden meiden; die kleinen vergibt Gott, ist Er doch voller Vergebung. Er kennt euch genau, seitdem Er euch aus Erde erschuf und ihr ein Embryo im Schoß eurer Mutter wart. Ihr sollt euch nicht als rein loben. Er weiß genau, wer wirklich gottesfürchtig ist.
Al-Azhar Universität
|
Es sind diejenigen, die das Schwere an Verfehlungen und die Abscheulichkeiten außer den Kleinigkeiten meiden. Gewiß, dein HERR ist von allumfassender Vergebung. ER weiß besser Bescheid über euch, als ER euch von der Erde hervorkommen ließ, und als ihr Embryos in den Bäuchen eurer Mütter wart, so lobt euer Selbst nicht! ER weiß besser Bescheid über denjenigen, der Taqwa gemäß handelt.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die schwerwiegende Sünden und Abscheulichkeiten meiden, außer leichten Verfehlungen... Gewiß, dein Herr ist Allumfassend in (Seiner) Vergebung. Er weiß sehr wohl über euch Bescheid, als Er euch aus der Erde hervorgebracht hat und als ihr Keimlinge in den Leibern eurer Mütter gewesen seid. So erklärt nicht euch selbst für lauter. Er weiß sehr wohl, wer gottesfürchtig ist.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diejenigen, die die schweren Sünden und die schändlichen Taten meiden, abgesehen von leichten Verfehlungen... Wahrlich, dein Herr hat eine umfassende Vergebung. Er weiß besser über euch Bescheid, als Er euch aus der Erde entstehen ließ und als ihr Embryos im Leib eurer Mütter waret. So erklärt nicht euch selbst für rein. Er weiß besser, wer gottesfürchtig ist.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | يَجۡتَنِبُونَ | yajtanibuna | meiden | جنب |
3 | كَبَٓئِرَ | kabaira | (die) Schwerwiegenden | كبر |
4 | ٱلۡإِثۡمِ | al-ith'mi | der Sünden | اثم |
5 | وَٱلۡفَوَحِشَ | wal-fawahisha | und Abscheulichkeiten, | فحش |
6 | إِلَّا | illa | außer | |
7 | ٱللَّمَمَۚ | al-lamama | leichte Verfehlungen... | لمم |
8 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
9 | رَبَّكَ | rabbaka | dein Herr | ربب |
10 | وَسِعُ | wasi'u | (ist) Allumfassend | وسع |
11 | ٱلۡمَغۡفِرَةِۚ | al-maghfirati | (in) der Vergebung. | غفر |
12 | هُوَ | huwa | Er | |
13 | أَعۡلَمُ | a'lamu | weiß besser (Bescheid) | علم |
14 | بِكُمۡ | bikum | über euch, | |
15 | إِذۡ | idh | als | |
16 | أَنشَأَكُم | ansha-akum | er euch hervorbrachte | نشا |
17 | مِّنَ | mina | aus | |
18 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
19 | وَإِذۡ | wa-idh | und als | |
20 | أَنتُمۡ | antum | ihr | |
21 | أَجِنَّةٞ | ajinnatun | (wart) Keimlinge | جنن |
22 | فِي | fi | in | |
23 | بُطُونِ | butuni | (den) Leibern | بطن |
24 | أُمَّهَتِكُمۡۖ | ummahatikum | eurer Mütter. | امم |
25 | فَلَا | fala | So nicht | |
26 | تُزَكُّوٓاْ | tuzakku | erklärt lauter | زكو |
27 | أَنفُسَكُمۡۖ | anfusakum | euch selbst. | نفس |
28 | هُوَ | huwa | Er | |
29 | أَعۡلَمُ | a'lamu | weiß besser, | علم |
30 | بِمَنِ | bimani | wer | |
31 | ٱتَّقَىٓ | ittaqa | gottesfürchtig ist. | وقي |