أَفَرَءَيْتَ ٱلَّذِى تَوَلَّىٰ
Afaraayta allathee tawalla
Was meinst du wohl zu demjenigen, der sich abkehrt
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | أَفَرَءَيۡتَ | afara-ayta | Hast du gesehen | راي |
| 2 | ٱلَّذِي | alladhi | denjenigen, der | |
| 3 | تَوَلَّى | tawalla | sich abkehrt | ولي |
Übersetzungen
|
Siehst du den, der sich abkehrt
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Hast du den gesehen, der sich abkehrt
Adel Theodor Khoury
|
|
Siehst du den, der sich abkehrt
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Hast du den gesehen, der sich von der Wahrheit abwandte,
Al-Azhar Universität
|
|
Wie siehst du es mit demjenigen, der sich abwandte
Amir Zaidan
|
|
Was meinst du wohl zu demjenigen, der sich abkehrt
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Was hältst du wohl von dem, der sich von der Wahrheit abwendet
Lion Ullmann (1865)
|
|
Was meinst du von dem, der den Rücken kehrt
Max Henning
|
|
Was meinst du wohl von dem, der sich (von der göttlichen Botschaft) abwendet
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | أَفَرَءَيۡتَ | afara-ayta | Hast du gesehen | راي |
| 2 | ٱلَّذِي | alladhi | denjenigen, der | |
| 3 | تَوَلَّى | tawalla | sich abkehrt | ولي |