وَقَوْمَ نُوحٍۢ مِّن قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَىٰ
Waqawma noohin min qablu innahum kanoo hum athlama waatgha
und zuvor das Volk Nuhs - gewiß, sie waren ja noch ungerechter und übermäßiger (in ihrem Frevel).
Wörter
Übersetzungen
Und vordem das Volk Noahs - fürwahr, sie waren höchst ungerecht und widerspenstig -,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und vorher die Leute Noahs, die noch frevelhafter und aufsässiger waren?
Rudi Paret
|
und (daß Er) vordem das Volk Noahs (vernichtete) - wahrlich, sie waren höchst ungerecht und widerspenstig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Davor vernichtete Er das Volk Noahs. Sie waren ungerechter, noch vermessener.
Al-Azhar Universität
|
sowie die Leute von Nuh vorher, gewiß, sie pflegten diejenigen zu sein, die noch mehr Unrecht und noch mehr Übertretungen begingen.
Amir Zaidan
|
und zuvor das Volk Nuhs - gewiß, sie waren ja noch ungerechter und übermäßiger (in ihrem Frevel).
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und vorher das Volk Noachs - sie waren ja Leute, die noch mehr Unrecht taten und das Übermaß ihres Frevels noch steigerten.
Adel Theodor Khoury
|