وَلَقَد تَّرَكْنَٰهَآ ءَايَةًۭ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍۢ
Walaqad taraknaha ayatan fahal min muddakirin
Und Wir ließen es ja als Zeichen zurück. Gibt es aber jemanden, der bedenkt?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَد | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | تَّرَكۡنَهَآ | taraknaha | ließen wir es zurück | ترك |
3 | ءَايَةٗ | ayatan | (als) Zeichen, | ايي |
4 | فَهَلۡ | fahal | so (gibt es) | |
5 | مِن | min | an | |
6 | مُّدَّكِرٖ | muddakirin | Bedenkenden? | ذكر |
Übersetzungen
Und Wir machten es zu einem Zeichen für alle Zeit. Ist also einer, der ermahnt sein mag?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir haben es ja als Zeichen zurückgelassen (damit es späteren Generationen zur Mahnung diene). Aber gibt es überhaupt jemanden, der sich mahnen läßt?
Rudi Paret
|
Und Wir machten es zu einem Zeichen. Gibt es also einen, der daraus eine Lehre zieht?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir machten sie zum Zeichen. Gibt es nachdenkende Menschen, die daraus Lehren ziehen?
Al-Azhar Universität
|
Und gewiß, bereits ließen WIR es als eine Aya! Gibt es etwa einen sich Erinnernden?!
Amir Zaidan
|
Und Wir ließen es ja als Zeichen zurück. Gibt es aber jemanden, der bedenkt?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und Wir ließen es als Zeichen zurück. Aber gibt es denn jemanden, der es bedenkt?
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَد | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | تَّرَكۡنَهَآ | taraknaha | ließen wir es zurück | ترك |
3 | ءَايَةٗ | ayatan | (als) Zeichen, | ايي |
4 | فَهَلۡ | fahal | so (gibt es) | |
5 | مِن | min | an | |
6 | مُّدَّكِرٖ | muddakirin | Bedenkenden? | ذكر |