إِنَّآ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِبًا إِلَّآ ءَالَ لُوطٍۢ نَّجَّيْنَٰهُم بِسَحَرٍۢ
Inna arsalna AAalayhim hasiban illa ala lootin najjaynahum bisaharin
Wir sandten ja gegen sie einen Sturm von Steinchen, außer den Angehörigen Luts; Wir erretteten sie im letzten Teil der Nacht
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | إِنَّآ | inna | Wahrlich, wir | |
| 2 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | sandten | رسل |
| 3 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf sie | |
| 4 | حَاصِبًا | hasiban | einen Sturm von Steinchen, | حصب |
| 5 | إِلَّآ | illa | außer | |
| 6 | ءَالَ | ala | (den) Angehörigen | اول |
| 7 | لُوطٖۖ | lutin | Luts. | |
| 8 | نَّجَّيۡنَهُم | najjaynahum | Wir erretteten sie | نجو |
| 9 | بِسَحَرٖ | bisaharin | im letzten Teil der Nacht | سحر |
Übersetzungen
|
Da sandten Wir einen Steinregen über sie; ausgenommen (davon war) die Familie Lots, die Wir vor dem Morgengrauen erretteten
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Wir sandten einen Steinregen über sie, ausgenommen die Angehörigen Lots. Wir erretteten sie im Morgengrauen,
Adel Theodor Khoury
|
|
Da sandten Wir einen Steinregen über sie, ausgenommen die Familie des Lot, die Wir erretteten im Morgengrauen,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Da schickten Wir einen stürmischen Wind mit Steinhagel über sie. Nur die Angehörigen Lots erretteten Wir am frühen Morgen
Al-Azhar Universität
|
|
Gewiß, WIR schickten über sie einen Sandsturm außer der Familie von Lut, diese erretteten WIR vor der Morgendämmerung,
Amir Zaidan
|
|
Wir sandten ja gegen sie einen Sturm von Steinchen, außer den Angehörigen Luts; Wir erretteten sie im letzten Teil der Nacht
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
aber wir schickten einen Wind, mit einem Steinregen beladen, wider sie, der sie vertilgte mit Ausnahme der Familie des Lot, welche wir des Morgens erretteten
Lion Ullmann (1865)
|
|
Wir entsandten über sie einen Kiesel aufwirbelnden Wind, und nur Lots Haus erretteten wir im Morgengrauen,
Max Henning
|
|
Wir schickten einen Sandsturm über sie, mit Ausnahme der Familie Lots. Die erretteten wir zur Zeit der Morgendämmerung (von dem Strafgericht),
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | إِنَّآ | inna | Wahrlich, wir | |
| 2 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | sandten | رسل |
| 3 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf sie | |
| 4 | حَاصِبًا | hasiban | einen Sturm von Steinchen, | حصب |
| 5 | إِلَّآ | illa | außer | |
| 6 | ءَالَ | ala | (den) Angehörigen | اول |
| 7 | لُوطٖۖ | lutin | Luts. | |
| 8 | نَّجَّيۡنَهُم | najjaynahum | Wir erretteten sie | نجو |
| 9 | بِسَحَرٖ | bisaharin | im letzten Teil der Nacht | سحر |