وَفَٰكِهَةٍۢ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ
Wafakihatin mimma yatakhayyaroona
und (mit) Früchten von dem, was sie sich auswählen,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَفَكِهَةٖ | wafakihatin | und Früchte, | فكه |
2 | مِّمَّا | mimma | von was | |
3 | يَتَخَيَّرُونَ | yatakhayyaruna | sie sich auswählen | خير |
Übersetzungen
Und Früchte, die sie sich wünschen
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und mit Früchten von dem, was sie sich auswählen,
Adel Theodor Khoury
|
Und (mit den) Früchten, die sie vorziehen,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Früchte haben sie dort nach Wahl
Al-Azhar Universität
|
Und es gibt Obst von dem, was sie sich auswählen,
Amir Zaidan
|
und (mit) Früchten von dem, was sie sich auswählen,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und mit Früchten, von welchen sie nur wählen,
Lion Ullmann (1865)
|
Und Früchte, welche sie sich aussuchen,
Max Henning
|
und (mit allerlei) Früchten, was (immer) sie wünschen,
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَفَكِهَةٖ | wafakihatin | und Früchte, | فكه |
2 | مِّمَّا | mimma | von was | |
3 | يَتَخَيَّرُونَ | yatakhayyaruna | sie sich auswählen | خير |