ءَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُۥٓ أَمْ نَحْنُ ٱلزَّٰرِعُونَ
Aantum tazraAAoonahu am nahnu alzzariAAoona
Seid ihr es etwa, die es wachsen lassen, oder sind nicht doch Wir es, die wachsen lassen?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ءَأَنتُمۡ | a-antum | (Seid) ihr | |
2 | تَزۡرَعُونَهُۥٓ | tazra'unahu | es am wachsen lassen | زرع |
3 | أَمۡ | am | oder | |
4 | نَحۡنُ | nahnu | (sind) wir | |
5 | ٱلزَّرِعُونَ | al-zari'una | die Wachsen-lassenden? | زرع |
Übersetzungen
Seid ihr es, die ihr es wachsen lasset, oder lassen Wir es wachsen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sät ihr sie an (mit dem Ergebnis, daß die Samenkörner keimen und Früchte treiben), oder sind (nicht) wir es, die (auf diese Weise) säen?
Rudi Paret
|
Seid ihr es, die es wachsen lassen, oder lassen Wir es wachsen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Laßt ihr sie wachsen, oder sind Wir es, Die sie wachsen lassen?
Al-Azhar Universität
|
Seid ihr diejenigen, die es wachsen lassen, oder sind WIR es, Der es wachsen läßt?!
Amir Zaidan
|
Seid ihr es etwa, die es wachsen lassen, oder sind nicht doch Wir es, die wachsen lassen?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sät ihr darin, oder sind nicht vielmehr Wir es, die säen?
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ءَأَنتُمۡ | a-antum | (Seid) ihr | |
2 | تَزۡرَعُونَهُۥٓ | tazra'unahu | es am wachsen lassen | زرع |
3 | أَمۡ | am | oder | |
4 | نَحۡنُ | nahnu | (sind) wir | |
5 | ٱلزَّرِعُونَ | al-zari'una | die Wachsen-lassenden? | زرع |