لَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَٰهُ حُطَٰمًۭا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
Law nashao lajaAAalnahu hutaman fathaltum tafakkahoona
Wenn Wir wollten, könnten Wir es wahrlich zu zermalmtem Zeug machen, und ihr würdet dann dauernd verwundert darüber reden:
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَوۡ | law | Wenn | |
2 | نَشَآءُ | nashau | wir wollten, | شيا |
3 | لَجَعَلۡنَهُ | laja'alnahu | sicherlich würden wir es machen | جعل |
4 | حُطَمٗا | hutaman | zermalmtes Zeug, | حطم |
5 | فَظَلۡتُمۡ | fazaltum | so würdet ihr dauernd | ظلل |
6 | تَفَكَّهُونَ | tafakkahuna | bedauern: | فكه |
Übersetzungen
Wollten Wir es, Wir könnten es alles in Staub verwandeln, dann würdet ihr nicht aufhören, euch zu beklagen:
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn wir wollten, würden wir es zu brüchigem Zeug (hutaam) machen (das zu nichts mehr zu gebrauchen ist). Dann würdet ihr Sprüche machen (? fa-zaltum tafakkahuuna) (und lamentieren):
Rudi Paret
|
Wollten Wir, könnten Wir es in brüchiges Zeug verwandeln; dann würdet ihr nicht aufhören, euch zu beklagen
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn Wir wollten, könnten Wir sie verderben lassen, so daß ihr euch nur wundern würdet,
Al-Azhar Universität
|
Wenn WIR es wollten, gewiß würden WIR es zu Zermalmtem machen, dann würdet ihr nicht aufhören, euch zu bedauern:
Amir Zaidan
|
Wenn Wir wollten, könnten Wir es wahrlich zu zermalmtem Zeug machen, und ihr würdet dann dauernd verwundert darüber reden:
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenn Wir wollten, Wir könnten es zu zermalmtem Zeug machen, und ihr würdet verwundert darüber reden:
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَوۡ | law | Wenn | |
2 | نَشَآءُ | nashau | wir wollten, | شيا |
3 | لَجَعَلۡنَهُ | laja'alnahu | sicherlich würden wir es machen | جعل |
4 | حُطَمٗا | hutaman | zermalmtes Zeug, | حطم |
5 | فَظَلۡتُمۡ | fazaltum | so würdet ihr dauernd | ظلل |
6 | تَفَكَّهُونَ | tafakkahuna | bedauern: | فكه |