فَلَوْلَآ إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
Falawla in kuntum ghayra madeeneena
könntet ihr dann, wenn ihr doch nicht vor Gericht gestellt werden sollt (, wie ihr behauptet),
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَوۡلَآ | falawla | Warum wohl, | |
2 | إِن | in | wenn | |
3 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
4 | غَيۡرَ | ghayra | nicht | غير |
5 | مَدِينِينَ | madinina | vor Gericht gestellt, | دين |
Übersetzungen
Warum wohl, wenn ihr nicht zur Re chenschaft gezogen werden sollt?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Könntet ihr denn, wenn ihr doch nicht dem Gericht unterzogen werden sollt,
Adel Theodor Khoury
|
Warum wohl, wenn ihr nicht zur Rechenschaft gezogen werden sollt,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn ihr meint, ihr seid allmächtig und ihr untersteht Uns nicht,
Al-Azhar Universität
|
Und würdet ihr nicht zu verurteilen sein,
Amir Zaidan
|
könntet ihr dann, wenn ihr doch nicht vor Gericht gestellt werden sollt (, wie ihr behauptet),
F. Bubenheim und N. Elyas
|
wollt ihr da nicht, da ihr ohne Hoffnung auf einstigen Lohn zurückbleibt,
Lion Ullmann (1865)
|
warum, wenn ihr nicht gerichtet werdet,
Max Henning
|
- warum bringt ihr sie, wenn ihr (wie ihr behauptet) nicht vor Gericht kommen müßt,
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَوۡلَآ | falawla | Warum wohl, | |
2 | إِن | in | wenn | |
3 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
4 | غَيۡرَ | ghayra | nicht | غير |
5 | مَدِينِينَ | madinina | vor Gericht gestellt, | دين |