وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُكَذِّبِينَ ٱلضَّآلِّينَ
Waamma in kana mina almukaththibeena alddalleena
Wenn er aber zu den Leugnern, den Irregehenden gehört,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَمَّآ | wa-amma | Aber | |
2 | إِن | in | wenn | |
3 | كَانَ | kana | er war | كون |
4 | مِنَ | mina | von | |
5 | ٱلۡمُكَذِّبِينَ | al-mukadhibina | den Leugnern, | كذب |
6 | ٱلضَّآلِّينَ | al-dalina | den Irregehenden, | ضلل |
Übersetzungen
Wenn er aber zu den Leugnern, Irregegangenen gehört
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn er aber zu denen gehört, die (die Botschaft) für Lüge erklären und irregehen,
Adel Theodor Khoury
|
Wenn er aber zu den Leugnern, Irregegangenen gehört,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ist er aber einer der Leugner, der Verirrten,
Al-Azhar Universität
|
Und wenn er zu den abirrenden Ableugnenden gehörte,
Amir Zaidan
|
Wenn er aber zu den Leugnern, den Irregehenden gehört,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gehört er aber zu den Leugnern und Verirrten,
Lion Ullmann (1865)
|
Oder dass er einer der irrenden Leugner ist,
Max Henning
|
Wenn einer aber zu denen gehört, die (die göttliche Botschaft) für Lüge erklären und irregehen,
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَمَّآ | wa-amma | Aber | |
2 | إِن | in | wenn | |
3 | كَانَ | kana | er war | كون |
4 | مِنَ | mina | von | |
5 | ٱلۡمُكَذِّبِينَ | al-mukadhibina | den Leugnern, | كذب |
6 | ٱلضَّآلِّينَ | al-dalina | den Irregehenden, | ضلل |