لَا يُقَٰتِلُونَكُمْ جَمِيعًا إِلَّا فِى قُرًۭى مُّحَصَّنَةٍ أَوْ مِن وَرَآءِ جُدُرٍۭ بَأْسُهُم بَيْنَهُمْ شَدِيدٌۭ تَحْسَبُهُمْ جَمِيعًۭا وَقُلُوبُهُمْ شَتَّىٰ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌۭ لَّا يَعْقِلُونَ
La yuqatiloonakum jameeAAan illa fee quran muhassanatin aw min warai judurin basuhum baynahum shadeedun tahsabuhum jameeAAan waquloobuhum shatta thalika biannahum qawmun la yaAAqiloona
Sie werden nicht alle gegen euch kämpfen, außer in befestigten Städten oder hinter Mauern. Ihre Gewalt ist untereinander stark. Du meinst, sie halten zusammen, doch ihre Herzen sind verschieden. Dies (ist so), weil sie Leute sind, die nicht begreifen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَا | la | Nicht | |
2 | يُقَتِلُونَكُمۡ | yuqatilunakum | werden sie gegen euch kämpfen | قتل |
3 | جَمِيعًا | jami'an | alle, | جمع |
4 | إِلَّا | illa | außer | |
5 | فِي | fi | in | |
6 | قُرٗى | quran | Städten | قري |
7 | مُّحَصَّنَةٍ | muhassanatin | befestigten | حصن |
8 | أَوۡ | aw | oder | |
9 | مِن | min | von | |
10 | وَرَآءِ | warai | hinter | وري |
11 | جُدُرِۭۚ | judurin | Mauern. | جدر |
12 | بَأۡسُهُم | basuhum | Ihre Gewalt | باس |
13 | بَيۡنَهُمۡ | baynahum | untereinander | بين |
14 | شَدِيدٞۚ | shadidun | (ist) stark. | شدد |
15 | تَحۡسَبُهُمۡ | tahsabuhum | Du meinst sie | حسب |
16 | جَمِيعٗا | jami'an | (als) Gesamtheit, | جمع |
17 | وَقُلُوبُهُمۡ | waqulubuhum | aber ihre Herzen | قلب |
18 | شَتَّىۚ | shatta | (sind) verschieden. | شتت |
19 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
20 | بِأَنَّهُمۡ | bi-annahum | (ist,) weil sie | |
21 | قَوۡمٞ | qawmun | (sind) Leute, | قوم |
22 | لَّا | la | nicht | |
23 | يَعۡقِلُونَ | ya'qiluna | begreifen sie. | عقل |
Übersetzungen
Sie würden euch nicht bekämpfen - nicht einmal alle zusammen -, außer in befestigten Städten oder hinter Mauern, (obgleich) ihre Heldentaten untereinander groß sind. Du würdest denken, sie seien eine Einheit, aber ihre Herzen sind geteilt. Dies, weil sie ein Volk sind, das keine Einsicht hat,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie kämpfen nicht (alle) zusammen gegen euch, sondern (vereinzelt) in befestigten Siedlungen oder im Schutz von Mauern. Wenn sie unter sich sind, ist ihre Kampfkraft gewaltig. Du meinst, sie seien eine (geschlossene) Einheit. Aber sie sind (in Wirklichkeit) uneinig. Dies deshalb, weil es Leute sind, die keinen Verstand haben.
Rudi Paret
|
Sie würden euch nicht bekämpfen - nicht einmal alle zusammen -, außer in befestigten Städten oder hinter Mauern, (obgleich) ihre Heldentaten untereinander groß sind. Du würdest denken, sie seien eine Einheit, aber ihre Herzen sind uneinig. Dies (ist so), weil sie ein Volk sind, das keinen Verstand hat
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie kämpfen nicht gemeinsam gegen euch, sondern nur von befestigten Städten aus oder hinter Mauern. Untereinander ist ihre Kampfkraft groß. Du würdest glauben, daß sie zusammenhalten, aber ihre Herzen sind uneinig. Sie sind Menschen, die sich des Verstandes nicht bedienen.
Al-Azhar Universität
|
Sie kämpfen gegen euch nicht gemeinsam außer in befestigten Ortschaften oder von hinter Mauern. Ihre Gewalttätigkeit untereinander ist heftig. Du vermutest sie vereint, während ihre Herzen verschieden sind. Dies, weil sie doch Leute sind, die sich nicht besinnen.
Amir Zaidan
|
Sie werden nicht alle gegen euch kämpfen, außer in befestigten Städten oder hinter Mauern. Ihre Gewalt ist untereinander stark. Du meinst, sie halten zusammen, doch ihre Herzen sind verschieden. Dies (ist so), weil sie Leute sind, die nicht begreifen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie kämpfen nicht alle zusammen gegen euch, es sei denn in befestigten Städten oder hinter Mauern. Ihre Schlagkraft ist untereinander gewaltig. Du meinst, sie bilden eine Einheit, aber ihre Herzen sind geteilt. Dies, weil sie Leute sind, die keinen Verstand haben.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَا | la | Nicht | |
2 | يُقَتِلُونَكُمۡ | yuqatilunakum | werden sie gegen euch kämpfen | قتل |
3 | جَمِيعًا | jami'an | alle, | جمع |
4 | إِلَّا | illa | außer | |
5 | فِي | fi | in | |
6 | قُرٗى | quran | Städten | قري |
7 | مُّحَصَّنَةٍ | muhassanatin | befestigten | حصن |
8 | أَوۡ | aw | oder | |
9 | مِن | min | von | |
10 | وَرَآءِ | warai | hinter | وري |
11 | جُدُرِۭۚ | judurin | Mauern. | جدر |
12 | بَأۡسُهُم | basuhum | Ihre Gewalt | باس |
13 | بَيۡنَهُمۡ | baynahum | untereinander | بين |
14 | شَدِيدٞۚ | shadidun | (ist) stark. | شدد |
15 | تَحۡسَبُهُمۡ | tahsabuhum | Du meinst sie | حسب |
16 | جَمِيعٗا | jami'an | (als) Gesamtheit, | جمع |
17 | وَقُلُوبُهُمۡ | waqulubuhum | aber ihre Herzen | قلب |
18 | شَتَّىۚ | shatta | (sind) verschieden. | شتت |
19 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
20 | بِأَنَّهُمۡ | bi-annahum | (ist,) weil sie | |
21 | قَوۡمٞ | qawmun | (sind) Leute, | قوم |
22 | لَّا | la | nicht | |
23 | يَعۡقِلُونَ | ya'qiluna | begreifen sie. | عقل |