ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ شَآقُّوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَمَن يُشَآقِّ ٱللَّهَ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
Thalika biannahum shaqqoo Allaha warasoolahu waman yushaqqi Allaha fainna Allaha shadeedu alAAiqabi
Dies dafür, daß sie Allah und Seinem Gesandten entgegengewirkt haben. Und wer Allah entgegenwirkt, gewiß, so ist Allah streng im Bestrafen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
2 | بِأَنَّهُمۡ | bi-annahum | (ist) weil | |
3 | شَآقُّواْ | shaqqu | sie entgegenwirkten | شقق |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
5 | وَرَسُولَهُۥۖ | warasulahu | und seinen Gesandten | رسل |
6 | وَمَن | waman | und wer | |
7 | يُشَآقِّ | yushaqqi | entgegenwirkt | شقق |
8 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
9 | فَإِنَّ | fa-inna | so wahrlich | |
10 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
11 | شَدِيدُ | shadidu | (ist) streng | شدد |
12 | ٱلۡعِقَابِ | al-'iqabi | im Bestrafen. | عقب |
Übersetzungen
Dies, weil sie sich Allah widersetzten und Seinem Gesandten; und wer sich Allah widersetzt - wahrlich, dann ist Allah streng im Strafen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dies dafür, daß sie gegen Allah und seinen Gesandten Opposition getrieben haben (? schaaqquu). Wenn jemand gegen Allah Opposition treibt (muß er dafür büßen). Allah verhängt schwere Strafen.
Rudi Paret
|
Dies (geschieht), weil sie sich Allah und Seinem Gesandten widersetzten; und wer sich Allah widersetzt - wahrlich, dann ist Allah streng im Strafen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Das geschieht ihnen recht, weil sie Gott und Seinem Gesandten trotzten. Wer Gott trotzt, wird schwer bestraft. Gott verhängt schwere Strafen.
Al-Azhar Universität
|
Dies, weil sie sich ALLAH und Seinem Gesandten widersetzten. Und wer sich ALLAH widersetzt, also gewiß, ALLAH ist hart im Strafen.
Amir Zaidan
|
Dies dafür, daß sie Allah und Seinem Gesandten entgegengewirkt haben. Und wer Allah entgegenwirkt, gewiß, so ist Allah streng im Bestrafen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dies dafür, daß sie sich Gott und seinem Gesandten widersetzten. Und wenn jemand sich Gott widersetzt, so verhängt Gott eine harte Strafe.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
2 | بِأَنَّهُمۡ | bi-annahum | (ist) weil | |
3 | شَآقُّواْ | shaqqu | sie entgegenwirkten | شقق |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
5 | وَرَسُولَهُۥۖ | warasulahu | und seinen Gesandten | رسل |
6 | وَمَن | waman | und wer | |
7 | يُشَآقِّ | yushaqqi | entgegenwirkt | شقق |
8 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
9 | فَإِنَّ | fa-inna | so wahrlich | |
10 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
11 | شَدِيدُ | shadidu | (ist) streng | شدد |
12 | ٱلۡعِقَابِ | al-'iqabi | im Bestrafen. | عقب |