مَا قَطَعْتُم مِّن لِّينَةٍ أَوْ تَرَكْتُمُوهَا قَآئِمَةً عَلَىٰٓ أُصُولِهَا فَبِإِذْنِ ٱللَّهِ وَلِيُخْزِىَ ٱلْفَٰسِقِينَ
Ma qataAAtum min leenatin aw taraktumooha qaimatan AAala osooliha fabiithni Allahi waliyukhziya alfasiqeena
Was an Palmen ihr umgehauen habt oder auf ihren Wurzeln habt stehenlassen, so geschah es mit Allahs Erlaubnis, und damit Er die Frevler in Schande stürze.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَا | ma | Was | |
2 | قَطَعۡتُم | qata'tum | ihr umgehauen habt | قطع |
3 | مِّن | min | an | |
4 | لِّينَةٍ | linatin | Palmen | لين |
5 | أَوۡ | aw | oder | |
6 | تَرَكۡتُمُوهَا | taraktumuha | ihr lasst | ترك |
7 | قَآئِمَةً | qaimatan | Stehend | قوم |
8 | عَلَىٓ | ala | auf | |
9 | أُصُولِهَا | usuliha | ihren Wurzeln, | اصل |
10 | فَبِإِذۡنِ | fabi-idh'ni | so (geschah es) mit (der) Erlaubnis | اذن |
11 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
12 | وَلِيُخۡزِيَ | waliyukh'ziya | und damit er in Schande stürze | خزي |
13 | ٱلۡفَسِقِينَ | al-fasiqina | die Frevler. | فسق |
Übersetzungen
Was ihr umgehauen habt an Palmen oder auf ihren Wurzeln stehen ließet, es geschah mit Allahs Erlaubnis und damit Er die Übertreter in Schmach stürze.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn ihr (auf den Grundstücken der Banuu Nadier) Palmen (liena) umgehauen habt - oder habt stehenlassen-, geschah das mit Allahs Erlaubnis. Auch wollte er (auf diese Weise) die Frevler zuschanden machen.
Rudi Paret
|
Was ihr an Palmen umgehauen habt oder auf Wurzeln stehen ließet - es geschah mit Allahs Erlaubnis und (deswegen,) damit Er die Übertreter in Schmach stürzen ließ.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ob ihr Palmen gefällt habt oder sie stehen ließet, so geschah das mit Gottes Erlaubnis, wollte Er damit doch die Frevler entehren.
Al-Azhar Universität
|
Und ihr habt nicht eine junge Dattelpalme gefällt oder sie auf ihren Wurzeln stehen lassen außer mit ALLAHs Zustimmung, und damit ER die Fasiq erniedrigt.
Amir Zaidan
|
Was an Palmen ihr umgehauen habt oder auf ihren Wurzeln habt stehenlassen, so geschah es mit Allahs Erlaubnis, und damit Er die Frevler in Schande stürze.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Was ihr an Palmen umgehauen habt oder auf ihrem Stamm habt stehenlassen, es geschah mit der Erlaubnis Gottes, auch damit Er die Frevler zuschanden mache.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَا | ma | Was | |
2 | قَطَعۡتُم | qata'tum | ihr umgehauen habt | قطع |
3 | مِّن | min | an | |
4 | لِّينَةٍ | linatin | Palmen | لين |
5 | أَوۡ | aw | oder | |
6 | تَرَكۡتُمُوهَا | taraktumuha | ihr lasst | ترك |
7 | قَآئِمَةً | qaimatan | Stehend | قوم |
8 | عَلَىٓ | ala | auf | |
9 | أُصُولِهَا | usuliha | ihren Wurzeln, | اصل |
10 | فَبِإِذۡنِ | fabi-idh'ni | so (geschah es) mit (der) Erlaubnis | اذن |
11 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
12 | وَلِيُخۡزِيَ | waliyukh'ziya | und damit er in Schande stürze | خزي |
13 | ٱلۡفَسِقِينَ | al-fasiqina | die Frevler. | فسق |