وَلَوْ أَنَّنَا نَزَّلْنَآ إِلَيْهِمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ ٱلْمَوْتَىٰ وَحَشَرْنَا عَلَيْهِمْ كُلَّ شَىْءٍۢ قُبُلًۭا مَّا كَانُوا۟ لِيُؤْمِنُوٓا۟ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ يَجْهَلُونَ
Walaw annana nazzalna ilayhimu almalaikata wakallamahumu almawta wahasharna AAalayhim kulla shayin qubulan ma kanoo liyuminoo illa an yashaa Allahu walakinna aktharahum yajhaloona
Wenn Wir auch zu ihnen die Engel hinabsendeten, die Toten zu ihnen sprächen und Wir alle Dinge vor ihren Augen versammelten, sie würden unmöglich glauben, es sei denn, Allah wollte es. Aber die meisten von ihnen wissen nicht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
2 | أَنَّنَا | annana | dass wir | |
3 | نَزَّلۡنَآ | nazzalna | hinabsendeten | نزل |
4 | إِلَيۡهِمُ | ilayhimu | zu ihnen | |
5 | ٱلۡمَلَٓئِكَةَ | al-malaikata | die Engel | ملك |
6 | وَكَلَّمَهُمُ | wakallamahumu | und sprächen zu ihnen | كلم |
7 | ٱلۡمَوۡتَى | al-mawta | die Toten | موت |
8 | وَحَشَرۡنَا | wahasharna | und wir versammeln würden | حشر |
9 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | vor ihnen | |
10 | كُلَّ | kulla | jede | كلل |
11 | شَيۡءٖ | shayin | Sache | شيا |
12 | قُبُلٗا | qubulan | vor ihren Augen, | قبل |
13 | مَّا | ma | nicht | |
14 | كَانُواْ | kanu | würden | كون |
15 | لِيُؤۡمِنُوٓاْ | liyu'minu | sie glauben, | امن |
16 | إِلَّآ | illa | außer | |
17 | أَن | an | dass | |
18 | يَشَآءَ | yashaa | möchte | شيا |
19 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah. | اله |
20 | وَلَكِنَّ | walakinna | Aber | |
21 | أَكۡثَرَهُمۡ | aktharahum | die meisten von ihnen | كثر |
22 | يَجۡهَلُونَ | yajhaluna | wissen nicht. | جهل |
Übersetzungen
Und sendeten Wir auch Engel zu ihnen herab, und sprächen die Toten zu ihnen, und versammelten Wir alle Dinge ihnen gegenüber, sie würden doch nicht glauben, es sei denn, Allah wollte es. Jedoch die meisten von ihnen sind unwissend.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Würden Wir auch zu ihnen die Engel hinabsenden, würden die Toten auch zu ihnen sprechen und Wir alle Dinge vor ihren Augen versammeln, sie würden unmöglich glauben, es sei denn, Gott will es. Aber die meisten von ihnen sind töricht.
Adel Theodor Khoury
|
Und sendeten Wir auch Engel zu ihnen hinab, und die Toten sprächen zu ihnen, und Wir versammelten alle Dinge ihnen gegenüber, sie würden doch nicht glauben, es wäre denn Allahs Wille. Jedoch die meisten von ihnen sind unwissend.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Auch wenn Wir Engel zu ihnen herabsenden würden, die Toten zu ihnen sprechen ließen und ihnen alles Gewünschte vor Augen führten, würden sie nicht glauben, es sei denn, Gott will es; aber die meisten von ihnen erkennen die Wahrheit nicht und sind unwissend.
Al-Azhar Universität
|
Und würden WIR ihnen die Engel hinabsenden und die Toten zu ihnen sprechen lassen und ihnen gegenüber alles versammeln, würden sie den Iman nicht verinnerlichen, es sei denn, ALLAH will es. Doch die meisten unter ihnen sind unwissend.
Amir Zaidan
|
Wenn Wir auch zu ihnen die Engel hinabsendeten, die Toten zu ihnen sprächen und Wir alle Dinge vor ihren Augen versammelten, sie würden unmöglich glauben, es sei denn, Allah wollte es. Aber die meisten von ihnen wissen nicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn wir ihnen auch Engel gesandt und hätten Tote mit ihnen reden und alle Dinge vor ihren Augen wieder auferstehen lassen, so würden sie doch nicht geglaubt haben, es sei denn, dass Gott es anders gewollt; denn der größte Teil von ihnen ist unwissend.
Lion Ullmann (1865)
|
Und hätten wir auch die Engel zu ihnen herabgesandt und hätten die Toten zu ihnen gesprochen, und hätten wir alle Dinge vor ihnen in Scharen versammelt, sie hätten nicht geglaubt, es sei denn, dass Allah es gewollt hätte, jedoch ist die Mehrzahl von ihnen unwissend.
Max Henning
|
Selbst wenn wir die Engel zu ihnen hinabsenden würden, und wenn die Toten mit ihnen sprechen würden, und (wenn) wir alles (was es gibt) leibhaftig (? qubulan) vor ihnen zusammenbringen würden, könnten sie unmöglich glauben, es sei denn, Allah wollte es. Aber die meisten von ihnen sind töricht.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
2 | أَنَّنَا | annana | dass wir | |
3 | نَزَّلۡنَآ | nazzalna | hinabsendeten | نزل |
4 | إِلَيۡهِمُ | ilayhimu | zu ihnen | |
5 | ٱلۡمَلَٓئِكَةَ | al-malaikata | die Engel | ملك |
6 | وَكَلَّمَهُمُ | wakallamahumu | und sprächen zu ihnen | كلم |
7 | ٱلۡمَوۡتَى | al-mawta | die Toten | موت |
8 | وَحَشَرۡنَا | wahasharna | und wir versammeln würden | حشر |
9 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | vor ihnen | |
10 | كُلَّ | kulla | jede | كلل |
11 | شَيۡءٖ | shayin | Sache | شيا |
12 | قُبُلٗا | qubulan | vor ihren Augen, | قبل |
13 | مَّا | ma | nicht | |
14 | كَانُواْ | kanu | würden | كون |
15 | لِيُؤۡمِنُوٓاْ | liyu'minu | sie glauben, | امن |
16 | إِلَّآ | illa | außer | |
17 | أَن | an | dass | |
18 | يَشَآءَ | yashaa | möchte | شيا |
19 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah. | اله |
20 | وَلَكِنَّ | walakinna | Aber | |
21 | أَكۡثَرَهُمۡ | aktharahum | die meisten von ihnen | كثر |
22 | يَجۡهَلُونَ | yajhaluna | wissen nicht. | جهل |