وَلِتَصْغَىٰٓ إِلَيْهِ أَفْـِٔدَةُ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ وَلِيَرْضَوْهُ وَلِيَقْتَرِفُوا۟ مَا هُم مُّقْتَرِفُونَ
Walitasgha ilayhi afidatu allatheena la yuminoona bialakhirati waliyardawhu waliyaqtarifoo ma hum muqtarifoona
und damit die Herzen derjenigen, die an das Jenseits nicht glauben, dem zuneigen, und damit sie damit zufrieden sind und begehen, was sie begehen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلِتَصۡغَىٓ | walitasgha | Und damit zuneigen | صغو |
2 | إِلَيۡهِ | ilayhi | dazu | |
3 | أَفۡـِٔدَةُ | afidatu | (die) Herzen | فاد |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
5 | لَا | la | nicht | |
6 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben | امن |
7 | بِٱلۡأٓخِرَةِ | bil-akhirati | an das Jenseits | اخر |
8 | وَلِيَرۡضَوۡهُ | waliyardawhu | und so dass sie damit zufrieden sind | رضو |
9 | وَلِيَقۡتَرِفُواْ | waliyaqtarifu | und so dass verdienen, | قرف |
10 | مَا | ma | was | |
11 | هُم | hum | sie | |
12 | مُّقۡتَرِفُونَ | muq'tarifuna | Verdienende (sind). | قرف |
Übersetzungen
Und damit die Herzen derer, die nicht an das Jenseits glauben, sich demselben zuneigen und an diesem Gefallen finden und (fortfahren) mögen zu verdienen, was sie sich nun erwerben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und damit die Herzen derer, die an das Jenseits nicht glauben, ihm zuneigen, und damit sie daran Gefallen haben und begehen, was sie begehen.
Adel Theodor Khoury
|
Und damit die Herzen derer, die nicht an das Jenseits glauben, demselben zugeneigt würden und an diesem Gefallen fänden und (fortfahren) möchten zu verdienen, was sie sich nun erwerben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie tragen ihr Gerede vor, um die Herzen derer, die nicht an das Jenseits glauben, zu verlocken, so daß sie meinen, es gäbe nur dieses Leben und begehen deshalb viele Untaten.
Al-Azhar Universität
|
Und dazu sollen sich die Herzen derjenigen zuneigen, die den Iman an das Jenseits nicht verinnerlichen, und sie sollen damit zufrieden sein und sie sollen (an Verfehlungen) verüben, was (sie) verüben wollen.
Amir Zaidan
|
und damit die Herzen derjenigen, die an das Jenseits nicht glauben, dem zuneigen, und damit sie damit zufrieden sind und begehen, was sie begehen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die Herzen derer, welche nicht an ein zukünftiges Leben glauben, mögen sich zu diesen Lügen hinneigen und sich daran vergnügen und den Gewinn genießen, den sie hierdurch gewinnen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und lass sich ihr zuneigen die Herzen derer, die nicht an das Jenseits glauben, und lass sie ihr Wohlgefallen daran finden und lass sie gewinnen, was sie gewinnen.
Max Henning
|
Und das Herz derer, die nicht an das Jenseits glauben, mag sich (daraufhin) ihm zuneigen, und sie mögen daran Gefallen haben und begehen, was sie wollen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلِتَصۡغَىٓ | walitasgha | Und damit zuneigen | صغو |
2 | إِلَيۡهِ | ilayhi | dazu | |
3 | أَفۡـِٔدَةُ | afidatu | (die) Herzen | فاد |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
5 | لَا | la | nicht | |
6 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben | امن |
7 | بِٱلۡأٓخِرَةِ | bil-akhirati | an das Jenseits | اخر |
8 | وَلِيَرۡضَوۡهُ | waliyardawhu | und so dass sie damit zufrieden sind | رضو |
9 | وَلِيَقۡتَرِفُواْ | waliyaqtarifu | und so dass verdienen, | قرف |
10 | مَا | ma | was | |
11 | هُم | hum | sie | |
12 | مُّقۡتَرِفُونَ | muq'tarifuna | Verdienende (sind). | قرف |