أَفَغَيْرَ ٱللَّهِ أَبْتَغِى حَكَمًۭا وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ إِلَيْكُمُ ٱلْكِتَٰبَ مُفَصَّلًۭا وَٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَٰهُمُ ٱلْكِتَٰبَ يَعْلَمُونَ أَنَّهُۥ مُنَزَّلٌۭ مِّن رَّبِّكَ بِٱلْحَقِّ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُمْتَرِينَ
Afaghayra Allahi abtaghee hakaman wahuwa allathee anzala ilaykumu alkitaba mufassalan waallatheena ataynahumu alkitaba yaAAlamoona annahu munazzalun min rabbika bialhaqqi fala takoonanna mina almumtareena
Soll ich denn einen anderen Schiedsrichter als Allah begehren, wo Er es doch ist, der das Buch, ausführlich dargelegt, zu euch herabgesandt hat? Diejenigen, denen Wir die Schrift gaben, wissen, daß es von deinem Herrn mit der Wahrheit herabgesandt wurde. So gehöre ja nicht zu den Zweiflern.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَغَيۡرَ | afaghayra | Ist dann außer | غير |
2 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
3 | أَبۡتَغِي | abtaghi | (den) ich begehre | بغي |
4 | حَكَمٗا | hakaman | als Schiedsrichter, | حكم |
5 | وَهُوَ | wahuwa | während er | |
6 | ٱلَّذِيٓ | alladhi | (ist) derjenige, der | |
7 | أَنزَلَ | anzala | herabsandte | نزل |
8 | إِلَيۡكُمُ | ilaykumu | zu euch | |
9 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch, | كتب |
10 | مُفَصَّلٗاۚ | mufassalan | ausführlich dargelegt? | فصل |
11 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenige, denen | |
12 | ءَاتَيۡنَهُمُ | ataynahumu | wir gaben | اتي |
13 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch, | كتب |
14 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | sie wissen, | علم |
15 | أَنَّهُۥ | annahu | dass es | |
16 | مُنَزَّلٞ | munazzalun | (ist) eine Herabsendung | نزل |
17 | مِّن | min | von | |
18 | رَّبِّكَ | rabbika | deinem Herrn | ربب |
19 | بِٱلۡحَقِّۖ | bil-haqi | in Wahrheit, | حقق |
20 | فَلَا | fala | so nicht | |
21 | تَكُونَنَّ | takunanna | werde | كون |
22 | مِنَ | mina | von | |
23 | ٱلۡمُمۡتَرِينَ | al-mum'tarina | den Zweiflern. | مري |
Übersetzungen
Soll ich denn einen anderen Richter suchen als Allah und Er ist es, Der euch das Buch klar gemacht und herabgesandt hat? Und jene, denen Wir das Buch gegeben haben, wissen, daß es von deinem Herrn mit der Wahrheit herabgesandt wurde, deshalb solltest du nicht unter den Bestreitern sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sollte ich mir einen anderen Schiedsrichter als Gott suchen, wo Er es doch ist, der das Buch, im einzelnen dargelegt, zu euch herabgesandt hat? Diejenigen, denen Wir das Buch zukommen ließen, wissen, daß es von deinem Herrn mit der Wahrheit herabgesandt wurde. So sei nicht einer der Zweifler.
Adel Theodor Khoury
|
Soll ich denn einen andern Richter suchen als Allah - und Er ist es, Der euch das Buch, deutlich gemacht, herabgesandt hat? Und jene, denen Wir das Buch gegeben haben, wissen, daß es von deinem Herrn mit der Wahrheit herabgesandt ward; deshalb solltest du nicht unter den Bestreitern sein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wie könnte ich einen anderen als Gott als Schiedsrichter zwischen uns wählen, ist Er doch Der, Der das Buch mit deutlichen, vielfältigen Beweisen herabgesandt hat! Die Schriftbesitzer wissen sehr wohl, daß es mit der Wahrheit von deinem Herrn herabgesandt worden ist. Du darfst nicht zu jenen gehören, die daran zweifeln.
Al-Azhar Universität
|
(Sag): "Soll ich etwa außer ALLAH einen (anderen) Richtenden erstreben, und ER ist doch Derjenige, Der euch die Schrift hinabsandte, in Ausführlichkeit?" Und diejenigen, denen WIR die Schrift zuteil werden ließen, wissen, daß dies von deinem HERRN wahrheitsgemäß nach und nach hinabgesandt wurde. Also gehöre nicht zu den Zweifel-Hegenden!
Amir Zaidan
|
Soll ich denn einen anderen Schiedsrichter als Allah begehren, wo Er es doch ist, der das Buch, ausführlich dargelegt, zu euch herabgesandt hat? Diejenigen, denen Wir die Schrift gaben, wissen, daß es von deinem Herrn mit der Wahrheit herabgesandt wurde. So gehöre ja nicht zu den Zweiflern.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sollte ich wohl, außer Gott, einen anderen Schiedsrichter verlangen? Er ist es, der dieses Buch, zur Unterscheidung zwischen gut und böse, euch geoffenbart. Diejenigen, denen wir die Schrift gegeben, wissen es auch, dass dieses Buch in Wahrheit von deinem Herrn geoffenbart wurde; darum gehöre nicht zu denen, die daran zweifeln.
Lion Ullmann (1865)
|
Sollte ich einen anderen Richter als Allah suchen, obwohl er es ist, der zu euch das Buch als ein deutliches hinabgesandt hat? Und diejenigen, denen wir die Schrift gaben, wissen, dass es in Wahrheit von deinem Herrn hinabgesandt wurde. So gehöre nicht zu den Zweiflern.
Max Henning
|
Soll ich mir denn einen anderen Schiedsrichter wünschen als Allah, wo er es doch ist, der die Schrift, klar auseinandergesetzt (mufassalan), zu euch herabgesandt hat? Diejenigen, denen wir (schon vor dir) die Schrift gegeben haben, wissen, daß sie von deinem Herrn mit der Wahrheit (zu dir) herabgesandt ist. Du darfst ja nicht daran zweifeln.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَغَيۡرَ | afaghayra | Ist dann außer | غير |
2 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
3 | أَبۡتَغِي | abtaghi | (den) ich begehre | بغي |
4 | حَكَمٗا | hakaman | als Schiedsrichter, | حكم |
5 | وَهُوَ | wahuwa | während er | |
6 | ٱلَّذِيٓ | alladhi | (ist) derjenige, der | |
7 | أَنزَلَ | anzala | herabsandte | نزل |
8 | إِلَيۡكُمُ | ilaykumu | zu euch | |
9 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch, | كتب |
10 | مُفَصَّلٗاۚ | mufassalan | ausführlich dargelegt? | فصل |
11 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenige, denen | |
12 | ءَاتَيۡنَهُمُ | ataynahumu | wir gaben | اتي |
13 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch, | كتب |
14 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | sie wissen, | علم |
15 | أَنَّهُۥ | annahu | dass es | |
16 | مُنَزَّلٞ | munazzalun | (ist) eine Herabsendung | نزل |
17 | مِّن | min | von | |
18 | رَّبِّكَ | rabbika | deinem Herrn | ربب |
19 | بِٱلۡحَقِّۖ | bil-haqi | in Wahrheit, | حقق |
20 | فَلَا | fala | so nicht | |
21 | تَكُونَنَّ | takunanna | werde | كون |
22 | مِنَ | mina | von | |
23 | ٱلۡمُمۡتَرِينَ | al-mum'tarina | den Zweiflern. | مري |