وَإِن تُطِعْ أَكْثَرَ مَن فِى ٱلْأَرْضِ يُضِلُّوكَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا ٱلظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
Wain tutiAA akthara man fee alardi yudillooka AAan sabeeli Allahi in yattabiAAoona illa alththanna wain hum illa yakhrusoona
Wenn du den meisten von denen, die auf der Erde sind, gehorchst, werden sie dich von Allahs Weg ab in die Irre führen. Sie folgen nur Mutmaßungen, und sie stellen nur Schätzungen an.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِن | wa-in | Und wenn | |
2 | تُطِعۡ | tuti' | du folgen würdest | طوع |
3 | أَكۡثَرَ | akthara | die meisten | كثر |
4 | مَن | man | wer | |
5 | فِي | fi | (ist) auf | |
6 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde, | ارض |
7 | يُضِلُّوكَ | yudilluka | sie würden dich irreleiten | ضلل |
8 | عَن | an | von | |
9 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
10 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs, | اله |
11 | إِن | in | falls | |
12 | يَتَّبِعُونَ | yattabi'una | sie folgen, | تبع |
13 | إِلَّا | illa | außer | |
14 | ٱلظَّنَّ | al-zana | Mutmaßungen | ظنن |
15 | وَإِنۡ | wa-in | und nicht | |
16 | هُمۡ | hum | sie (machen), | |
17 | إِلَّا | illa | außer | |
18 | يَخۡرُصُونَ | yakhrusuna | schätzen. | خرص |
Übersetzungen
Und wenn du den meisten derer auf der Erde gehorchst, werden sie dich von Allahs Weg irreführen. Sie folgen nur Vermutungen, und sie raten nur
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn du der Mehrzahl derer, die auf der Erde sind, folgst, werden sie dich vom Weg Gottes abirren lassen. Sie folgen ja nur Vermutungen, und sie stellen nur Schätzungen an.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn du der Mehrzahl derer auf Erden gehorchest, werden sie dich wegführen von Allahs Weg. Sie folgen nur einem Wahn, und sie vermuten bloß.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn du auf die meisten Menschen der Erde hören würdest, würden sie dich irreführen und von Gottes Weg abbringen, denn sie gehen nur nach Mutmaßungen vor und stellen Vermutungen ohne Beweise an.
Al-Azhar Universität
|
Und wenn du auf die meisten derjenigen, die auf Erden sind, hören würdest, würden sie dich vom Wege ALLAHs verleiten. Sie folgen nur der Spekulation und sie verbreiten gewiß nur Lügen!
Amir Zaidan
|
Wenn du den meisten von denen, die auf der Erde sind, gehorchst, werden sie dich von Allahs Weg ab in die Irre führen. Sie folgen nur Mutmaßungen, und sie stellen nur Schätzungen an.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wolltest du dem größeren Teil derer, die auf der Erde sind, folgen, so würden sie dich von der Gottes-Religion ableiten; denn sie folgen nur vorgefassten Meinungen und sprechen nur Lügen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn du der Mehrzahl derer auf Erden folgtest, sie würden dich von Allahs Weg abirren lassen. Sie folgen nur einem Wahn, und sie lügen.
Max Henning
|
Und wenn du der Mehrzahl derer folgst, die auf der Erde sind, führen sie dich vom Wege Allahs ab in die Irre. Sie gehen nur Vermutungen nach und raten nur (statt Sicheres zu wissen).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِن | wa-in | Und wenn | |
2 | تُطِعۡ | tuti' | du folgen würdest | طوع |
3 | أَكۡثَرَ | akthara | die meisten | كثر |
4 | مَن | man | wer | |
5 | فِي | fi | (ist) auf | |
6 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde, | ارض |
7 | يُضِلُّوكَ | yudilluka | sie würden dich irreleiten | ضلل |
8 | عَن | an | von | |
9 | سَبِيلِ | sabili | (dem) Wege | سبل |
10 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs, | اله |
11 | إِن | in | falls | |
12 | يَتَّبِعُونَ | yattabi'una | sie folgen, | تبع |
13 | إِلَّا | illa | außer | |
14 | ٱلظَّنَّ | al-zana | Mutmaßungen | ظنن |
15 | وَإِنۡ | wa-in | und nicht | |
16 | هُمۡ | hum | sie (machen), | |
17 | إِلَّا | illa | außer | |
18 | يَخۡرُصُونَ | yakhrusuna | schätzen. | خرص |