وَمَا لَكُمْ أَلَّا تَأْكُلُوا۟ مِمَّا ذُكِرَ ٱسْمُ ٱللَّهِ عَلَيْهِ وَقَدْ فَصَّلَ لَكُم مَّا حَرَّمَ عَلَيْكُمْ إِلَّا مَا ٱضْطُرِرْتُمْ إِلَيْهِ وَإِنَّ كَثِيرًۭا لَّيُضِلُّونَ بِأَهْوَآئِهِم بِغَيْرِ عِلْمٍ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُعْتَدِينَ
Wama lakum alla takuloo mimma thukira ismu Allahi AAalayhi waqad fassala lakum ma harrama AAalaykum illa ma idturirtum ilayhi wainna katheeran layudilloona biahwaihim bighayri AAilmin inna rabbaka huwa aAAlamu bialmuAAtadeena
Was ist mit euch, daß ihr nicht von dem eßt, worüber Allahs Name ausgesprochen worden ist, wo Er euch doch ausführlich dargelegt hat, was Er euch verboten hat, außer dem, wozu ihr gezwungen werdet? Viele führen wahrlich (andere) durch ihre Neigungen ohne Wissen in die Irre. Aber dein Herr weiß sehr wohl über die Übertreter Bescheid.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und was | |
2 | لَكُمۡ | lakum | (ist) mit euch, | |
3 | أَلَّا | alla | dass nicht | |
4 | تَأۡكُلُواْ | takulu | ihr essen würdet | اكل |
5 | مِمَّا | mimma | von was | |
6 | ذُكِرَ | dhukira | erinnert wurde | ذكر |
7 | ٱسۡمُ | us'mu | (der) Name | سمو |
8 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
9 | عَلَيۡهِ | alayhi | darüber | |
10 | وَقَدۡ | waqad | und sicherlich | |
11 | فَصَّلَ | fassala | wurde ausführlich dargelegt | فصل |
12 | لَكُم | lakum | zu euch, | |
13 | مَّا | ma | was | |
14 | حَرَّمَ | harrama | verboten wurde | حرم |
15 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | auf euch, | |
16 | إِلَّا | illa | außer | |
17 | مَا | ma | was | |
18 | ٱضۡطُرِرۡتُمۡ | ud'turir'tum | ihr gezwungen wurdet | ضرر |
19 | إِلَيۡهِۗ | ilayhi | dazu? | |
20 | وَإِنَّ | wa-inna | Und wahrlich, | |
21 | كَثِيرٗا | kathiran | viele | كثر |
22 | لَّيُضِلُّونَ | layudilluna | führen in die Irre | ضلل |
23 | بِأَهۡوَآئِهِم | bi-ahwaihim | durch ihre Neigungen | هوي |
24 | بِغَيۡرِ | bighayri | ohne | غير |
25 | عِلۡمٍۚ | il'min | WIssen. | علم |
26 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
27 | رَبَّكَ | rabbaka | dein Herr, | ربب |
28 | هُوَ | huwa | er | |
29 | أَعۡلَمُ | a'lamu | (ist) wissender | علم |
30 | بِٱلۡمُعۡتَدِينَ | bil-mu'tadina | über die Übertreter. | عدو |
Übersetzungen
Warum solltet ihr denn von dem nicht essen, worüber Allahs Name ausgesprochen wurde, wo Er euch bereits erklärt hat, was Er euch verboten hat das ausgenommen, wozu ihr gezwungen werdet? Und gewiß, viele führen mit ihren Gelüsten durch Mangel an Wissen zum Irrweg. Wahrlich, dein Herr kennt die Übertreter am besten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Warum solltet ihr denn nicht von dem essen, worüber der Name Gottes ausgesprochen worden ist, wo Er euch im einzelnen dargelegt hat, was Er euch verboten hat, ausgenommen das, wozu ihr gezwungen werdet? Viele führen (andere) durch ihre Neigungen ohne (richtiges) Wissen in die Irre. Aber dein Herr weiß besser über die Bescheid, die Übertretungen begehen.
Adel Theodor Khoury
|
Was ist euch, daß ihr nicht von dem esset, worüber Allahs Name ausgesprochen ward, wo Er euch bereits erklärt hat, was Er euch verboten hat - das ausgenommen, wozu ihr gezwungen werdet? Und gewiß, viele führen (andere) irre mit ihren bösen Gelüsten durch Mangel an Wissen. Wahrlich, dein Herr kennt die Übertreter am besten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Warum solltet ihr auch nicht von den geschlachteten Tieren essen, bei deren Schlachtung der Name Gottes ausgesprochen wurde? Euch hat Gott bereits ausführlich verkündet, was euch verboten ist und wovon ihr nur essen sollt, wenn ihr in einer Notlage seid. Viele führen ihre Mitmenschen nach Laune irre, ohne wahres Wissen. Gott weiß genau, wer Seine Verbote übertritt.
Al-Azhar Universität
|
Und weshalb speist ihr nicht von dem, worauf ALLAHs Name (beim Schächten) erwähnt wurde, nachdem ER euch deutlich das vorgetragen hat, was ER euch für haram erklärte - außer dem, wozu ihr gezwungen werdet?! Und viele (Menschen) verleiten (andere) mit ihren Neigungen ohne Wissen. Gewiß, dein HERR kennt die Übertretenden am besten.
Amir Zaidan
|
Was ist mit euch, daß ihr nicht von dem eßt, worüber Allahs Name ausgesprochen worden ist, wo Er euch doch ausführlich dargelegt hat, was Er euch verboten hat, außer dem, wozu ihr gezwungen werdet? Viele führen wahrlich (andere) durch ihre Neigungen ohne Wissen in die Irre. Aber dein Herr weiß sehr wohl über die Übertreter Bescheid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Warum solltet ihr auch das, worüber des Namens Gottes gedacht wurde, nicht essen? Er hat euch ja bereits deutlich auseinandergesetzt, was er euch verboten, mit Ausnahme dessen, wozu ihr aus Not gezwungen; zwar verführen viele durch ihr Gelüste und durch Unwissenheit zum Irrtum; aber Gott kennt die Übertreter.
Lion Ullmann (1865)
|
Und was ist mit euch, dass ihr nicht von dem esst, worüber Allahs Name gesprochen wurde, wo er euch schon erklärte, was er euch verwehrt hat, außer wozu ihr gezwungen werdet? Aber viele führen euch in Unwissenheit mit ihren Gelüsten in die Irre. Dein Herr kennt sehr wohl die Übertreter.
Max Henning
|
Warum solltet ihr denn Fleisch, worüber (beim Schlachten) der Name Allahs ausgesprochen worden ist, nicht essen, wo er euch doch auseinandergesetzt hat, was er euch verboten hat, - außer wenn ihr euch in einer Zwangslage befindet? Viele führen in (ihrem) Unverstand mit ihren (persönlichen) Neigungen in die Irre. Dein Herr weiß sehr wohl über die Bescheid, die Übertretungen begehen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und was | |
2 | لَكُمۡ | lakum | (ist) mit euch, | |
3 | أَلَّا | alla | dass nicht | |
4 | تَأۡكُلُواْ | takulu | ihr essen würdet | اكل |
5 | مِمَّا | mimma | von was | |
6 | ذُكِرَ | dhukira | erinnert wurde | ذكر |
7 | ٱسۡمُ | us'mu | (der) Name | سمو |
8 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
9 | عَلَيۡهِ | alayhi | darüber | |
10 | وَقَدۡ | waqad | und sicherlich | |
11 | فَصَّلَ | fassala | wurde ausführlich dargelegt | فصل |
12 | لَكُم | lakum | zu euch, | |
13 | مَّا | ma | was | |
14 | حَرَّمَ | harrama | verboten wurde | حرم |
15 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | auf euch, | |
16 | إِلَّا | illa | außer | |
17 | مَا | ma | was | |
18 | ٱضۡطُرِرۡتُمۡ | ud'turir'tum | ihr gezwungen wurdet | ضرر |
19 | إِلَيۡهِۗ | ilayhi | dazu? | |
20 | وَإِنَّ | wa-inna | Und wahrlich, | |
21 | كَثِيرٗا | kathiran | viele | كثر |
22 | لَّيُضِلُّونَ | layudilluna | führen in die Irre | ضلل |
23 | بِأَهۡوَآئِهِم | bi-ahwaihim | durch ihre Neigungen | هوي |
24 | بِغَيۡرِ | bighayri | ohne | غير |
25 | عِلۡمٍۚ | il'min | WIssen. | علم |
26 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
27 | رَبَّكَ | rabbaka | dein Herr, | ربب |
28 | هُوَ | huwa | er | |
29 | أَعۡلَمُ | a'lamu | (ist) wissender | علم |
30 | بِٱلۡمُعۡتَدِينَ | bil-mu'tadina | über die Übertreter. | عدو |