وَذَرُوا۟ ظَٰهِرَ ٱلْإِثْمِ وَبَاطِنَهُۥٓ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكْسِبُونَ ٱلْإِثْمَ سَيُجْزَوْنَ بِمَا كَانُوا۟ يَقْتَرِفُونَ
Watharoo thahira alithmi wabatinahu inna allatheena yaksiboona alithma sayujzawna bima kanoo yaqtarifoona
Unterlaßt das Offenkundige an Sünde und das Verborgene! Gewiß, denen, die Sünde erwerben, wird das vergolten, was sie zu begehen pflegten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَذَرُواْ | wadharu | Und unterlaßt | وذر |
2 | ظَهِرَ | zahira | (das) Offenkundige | ظهر |
3 | ٱلۡإِثۡمِ | al-ith'mi | der Sünden | اثم |
4 | وَبَاطِنَهُۥٓۚ | wabatinahu | und das Verborgene. | بطن |
5 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
6 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
7 | يَكۡسِبُونَ | yaksibuna | erwerben | كسب |
8 | ٱلۡإِثۡمَ | al-ith'ma | die Sünde | اثم |
9 | سَيُجۡزَوۡنَ | sayuj'zawna | werden vergolten, | جزي |
10 | بِمَا | bima | was | |
11 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
12 | يَقۡتَرِفُونَ | yaqtarifuna | am verdienen. | قرف |
Übersetzungen
Und meidet die Sünde - die öffentliche und die geheime. Jene, die Sünde erwerben, werden den Lohn empfangen für ihren Erwerb.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Unterlaßt die Sünde, sie mag äußerlich sichtbar oder verborgen sein! Denen, die Sünde begehen (yaksibuuna), wird (dereinst) vergolten werden für das, was sie (in ihrem Erdenleben) begangen haben (kaanuu yaqtarifuuna).
Rudi Paret
|
Und meidet die offenkundige und die geheime Sünde. Jene, die Sünde erwerben, werden den Lohn für ihren Erwerb empfangen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ihr sollt die Sünden meiden, sowohl die sichtbaren als auch die verborgenen. Diejenigen, die vorsätzlich Sünden begehen, werden gewiß für ihre bösen Taten bestraft werden.
Al-Azhar Universität
|
Auch enthaltet euch das Äußere der Verfehlung sowie deren Inneres! Gewiß, denjenigen, die sich Verfehlungen erwerben, wird mit dem vergolten, was sie sich zu erwerben pflegten.
Amir Zaidan
|
Unterlaßt das Offenkundige an Sünde und das Verborgene! Gewiß, denen, die Sünde erwerben, wird das vergolten, was sie zu begehen pflegten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Unterlaßt die Sünde, ob sie offen oder verborgen ist. Denen, die Sünden erwerben, wird vergolten für das, was sie begangen haben.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَذَرُواْ | wadharu | Und unterlaßt | وذر |
2 | ظَهِرَ | zahira | (das) Offenkundige | ظهر |
3 | ٱلۡإِثۡمِ | al-ith'mi | der Sünden | اثم |
4 | وَبَاطِنَهُۥٓۚ | wabatinahu | und das Verborgene. | بطن |
5 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
6 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
7 | يَكۡسِبُونَ | yaksibuna | erwerben | كسب |
8 | ٱلۡإِثۡمَ | al-ith'ma | die Sünde | اثم |
9 | سَيُجۡزَوۡنَ | sayuj'zawna | werden vergolten, | جزي |
10 | بِمَا | bima | was | |
11 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
12 | يَقۡتَرِفُونَ | yaqtarifuna | am verdienen. | قرف |