وَلَا تَأْكُلُوا۟ مِمَّا لَمْ يُذْكَرِ ٱسْمُ ٱللَّهِ عَلَيْهِ وَإِنَّهُۥ لَفِسْقٌۭ وَإِنَّ ٱلشَّيَٰطِينَ لَيُوحُونَ إِلَىٰٓ أَوْلِيَآئِهِمْ لِيُجَٰدِلُوكُمْ وَإِنْ أَطَعْتُمُوهُمْ إِنَّكُمْ لَمُشْرِكُونَ
Wala takuloo mimma lam yuthkari ismu Allahi AAalayhi wainnahu lafisqun wainna alshshayateena layoohoona ila awliyaihim liyujadilookum wain ataAAtumoohum innakum lamushrikoona
Und eßt nicht von dem, worüber der Name Allahs nicht ausgesprochen worden ist. Das ist wahrlich Frevel. Die Satane geben ihren Schützlingen in der Tat ein, mit euch zu streiten. Wenn ihr ihnen gehorcht, seid ihr fürwahr Götzendiener.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تَأۡكُلُواْ | takulu | eßt, | اكل |
3 | مِمَّا | mimma | von was | |
4 | لَمۡ | lam | nicht | |
5 | يُذۡكَرِ | yudh'kari | erinnert wurde | ذكر |
6 | ٱسۡمُ | us'mu | (der) Name | سمو |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
8 | عَلَيۡهِ | alayhi | darüber | |
9 | وَإِنَّهُۥ | wa-innahu | und wahrlich, es | |
10 | لَفِسۡقٞۗ | lafis'qun | (ist) Frevel | فسق |
11 | وَإِنَّ | wa-inna | und wahrlich | |
12 | ٱلشَّيَطِينَ | al-shayatina | die Teufel | شطن |
13 | لَيُوحُونَ | layuhuna | geben ein | وحي |
14 | إِلَىٓ | ila | zu | |
15 | أَوۡلِيَآئِهِمۡ | awliyaihim | ihren Freuden, | ولي |
16 | لِيُجَدِلُوكُمۡۖ | liyujadilukum | so daß sie mit euch streiten | جدل |
17 | وَإِنۡ | wa-in | und falls | |
18 | أَطَعۡتُمُوهُمۡ | ata'tumuhum | ihr ihnen gehorcht, | طوع |
19 | إِنَّكُمۡ | innakum | wahrlich, ihr | |
20 | لَمُشۡرِكُونَ | lamush'rikuna | wärt Polytheisten. | شرك |
Übersetzungen
Und esset nicht von dem, worüber Allahs Name nicht ausgesprochen wurde; denn wahrlich, das ist Frevel. Und gewiß werden die Satane ihren Freunden eingeben, mit euch zu streiten. Und wenn ihr ihnen gehorcht, so werdet ihr Götzendiener sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und eßt nicht von dem, worüber der Name Gottes nicht ausgesprochen worden ist. Das ist Frevel. Die Satane geben ihren Freunden ein, mit euch zu streiten. Wenn ihr ihnen gehorcht, seid ihr sogleich Polytheisten.
Adel Theodor Khoury
|
Und esset nicht von dem, worüber Allahs Name nicht ausgesprochen ward, denn fürwahr, das ist Ungehorsam. Und gewiß werden die Teufel ihren Freunden eingeben, mit euch zu streiten. Und wenn ihr ihnen gehorcht, so werdet ihr Götzendiener sein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Eßt aber nicht von den Tieren, bei deren Schlachtung der Name Gottes absichtlich nicht ausgesprochen wurde; das wäre Frevel. Die Satane geben ihren Vertrauten ein, mit euch Streitgespräche zu führen; wenn ihr auf sie hören würdet, würdet ihr euch zu den Verfechtern der Vielgötterei stellen.
Al-Azhar Universität
|
Und speist nicht von dem, worauf ALLAHs Name (beim Schächten) nicht erwähnt wurde, und gewiß, dies ist doch Fisq. Und gewiß, die Satane geben doch ihren Wali ein, um mit euch zu disputieren. Und solltet ihr auf sie hören, gewiß ihr seid dann doch Muschrik.
Amir Zaidan
|
Und eßt nicht von dem, worüber der Name Allahs nicht ausgesprochen worden ist. Das ist wahrlich Frevel. Die Satane geben ihren Schützlingen in der Tat ein, mit euch zu streiten. Wenn ihr ihnen gehorcht, seid ihr fürwahr Götzendiener.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Das, worüber des Namens Gottes nicht gedacht wurde, esst nicht, denn solches wäre gottlos, doch die Teufel werden ihren Freunden eingeben, hierüber mit euch zu streiten; so ihr ihnen Folge leistet, gehört ihr zu den Götzendienern.
Lion Ullmann (1865)
|
Und esst nicht von dem, worüber Allahs Name nicht gesprochen wurde, denn es ist eine Sünde. Und die Satane werden tatsächlich ihren Freunden eingeben, mit euch zu streiten. Doch wenn ihr ihnen gehorcht, dann seid ihr Götzendiener.
Max Henning
|
Und eßt kein Fleisch, worüber (beim Schlachten) der Name Allahs nicht ausgesprochen worden ist! Das ist Frevel. Die Satane geben ihren Freunden (unter den Menschen böse Gedanken) ein, damit sie mit euch streiten. Wenn ihr ihnen gehorcht, seid ihr Heiden.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تَأۡكُلُواْ | takulu | eßt, | اكل |
3 | مِمَّا | mimma | von was | |
4 | لَمۡ | lam | nicht | |
5 | يُذۡكَرِ | yudh'kari | erinnert wurde | ذكر |
6 | ٱسۡمُ | us'mu | (der) Name | سمو |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
8 | عَلَيۡهِ | alayhi | darüber | |
9 | وَإِنَّهُۥ | wa-innahu | und wahrlich, es | |
10 | لَفِسۡقٞۗ | lafis'qun | (ist) Frevel | فسق |
11 | وَإِنَّ | wa-inna | und wahrlich | |
12 | ٱلشَّيَطِينَ | al-shayatina | die Teufel | شطن |
13 | لَيُوحُونَ | layuhuna | geben ein | وحي |
14 | إِلَىٓ | ila | zu | |
15 | أَوۡلِيَآئِهِمۡ | awliyaihim | ihren Freuden, | ولي |
16 | لِيُجَدِلُوكُمۡۖ | liyujadilukum | so daß sie mit euch streiten | جدل |
17 | وَإِنۡ | wa-in | und falls | |
18 | أَطَعۡتُمُوهُمۡ | ata'tumuhum | ihr ihnen gehorcht, | طوع |
19 | إِنَّكُمۡ | innakum | wahrlich, ihr | |
20 | لَمُشۡرِكُونَ | lamush'rikuna | wärt Polytheisten. | شرك |