قُلْ أَغَيْرَ ٱللَّهِ أَتَّخِذُ وَلِيًّۭا فَاطِرِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَهُوَ يُطْعِمُ وَلَا يُطْعَمُ قُلْ إِنِّىٓ أُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَسْلَمَ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Qul aghayra Allahi attakhithu waliyyan fatiri alssamawati waalardi wahuwa yutAAimu wala yutAAamu qul innee omirtu an akoona awwala man aslama wala takoonanna mina almushrikeena
Sag: Sollte ich einen anderen zum Schutzherren nehmen als Allah, den Erschaffer der Himmel und der Erde, Der Speise gibt, während Ihm (selbst) keine Speise gegeben wird? Sag: Mir ist befohlen worden, der erste zu sein, der sich (Allah) ergibt, und: "Gehöre ja nicht zu den Götzendienern!"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | أَغَيۡرَ | aghayra | "Sollte andere | غير |
3 | ٱللَّهِ | al-lahi | (als) Allah | اله |
4 | أَتَّخِذُ | attakhidhu | ich nehmen | اخذ |
5 | وَلِيّٗا | waliyyan | als Schutzherren, | ولي |
6 | فَاطِرِ | fatiri | (den) Erschaffer | فطر |
7 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
8 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde, | ارض |
9 | وَهُوَ | wahuwa | während er | |
10 | يُطۡعِمُ | yut'imu | speist | طعم |
11 | وَلَا | wala | und nicht | |
12 | يُطۡعَمُۗ | yut'amu | gespeist wird?" | طعم |
13 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
14 | إِنِّيٓ | inni | "Wahrlich, ich | |
15 | أُمِرۡتُ | umir'tu | wurde befohlen, | امر |
16 | أَنۡ | an | dass | |
17 | أَكُونَ | akuna | ich sei | كون |
18 | أَوَّلَ | awwala | (der) erste | اول |
19 | مَنۡ | man | wer | |
20 | أَسۡلَمَۖ | aslama | sich unterwirft | سلم |
21 | وَلَا | wala | und nicht | |
22 | تَكُونَنَّ | takunanna | werde | كون |
23 | مِنَ | mina | von | |
24 | ٱلۡمُشۡرِكِينَ | al-mush'rikina | den Polytheisten." | شرك |
Übersetzungen
Sprich: "Sollte ich einen anderen zum Beschützer nehmen als Allah, den Schöpfer der Himmel und der Erde, Der Nahrung gibt und Selbst keine Nahrung nimmt?" Sprich: "Mir wurde geboten, daß ich der Erste sei, der sich ergebe." Und sei nicht einer der Götzendiener.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sprich: Sollte ich mir zum Freund einen anderen als Gott nehmen, den Schöpfer der Himmel und der Erde, der Speise gibt und dem niemand Speise geben kann? Sprich: Mir ist befohlen worden, der erste von denen zu sein, die gottergeben sind, und: «Sei nicht einer der Polytheisten.»
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Sollte ich einen anderen zum Beschützer nehmen als Allah, den Schöpfer der Himmel und der Erde, Der Nahrung gibt und Selbst keine Nahrung nimmt?" Sprich: "Mir ward geboten, daß ich der erste sei, der sich ergibt." Und sei nicht der Götzendiener einer.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sprich: "Wie könnte ich einen anderen als Gott zum Vertrauten nehmen? Ist Er doch der Schöpfer der Himmel und der Erde. Er ernährt und wird nicht ernährt." Sag: "Ich bin ermahnt worden, der erste zu sein, der sich Gott ergibt." Und es hieß: "Geselle Gott keineswegs andere Gottheiten bei!"
Al-Azhar Universität
|
Sag: "Soll ich etwa einen anderen als Wali anstelle von ALLAH nehmen, Dem Schöpfer der Himmel und der Erde, Der zu speisen gibt, während ER nicht gespeist wird?!" Sag: "Gewiß, mir wurde geboten, der Erste zu sein, der den Islam annahm." Und gehöre nicht zu den Muschrik!
Amir Zaidan
|
Sag: Sollte ich einen anderen zum Schutzherren nehmen als Allah, den Erschaffer der Himmel und der Erde, Der Speise gibt, während Ihm (selbst) keine Speise gegeben wird? Sag: Mir ist befohlen worden, der erste zu sein, der sich (Allah) ergibt, und: "Gehöre ja nicht zu den Götzendienern!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sprich: Solltest du wohl noch einen anderen Beschützer nehmen außer Gott, dem Schöpfer des Himmels und der Erde, der alles ernährt, aber selbst keine Nahrung nimmt? Sprich: Ich bin der Erste, der auf Gottes Geheiß dem Islam zugetan ist, und mir ward befohlen, nicht zu den Götzendienern zu gehören.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Sollte ich einen anderen als Allah zum Beschützer nehmen, den Bildner der Himmel und der Erde, der da Speise gibt und nicht Speise empfängt?“ Sag: „Mir wurde geboten, der erste zu sein, der sich (Allah) ergibt und (dem befohlen wurde:) ‚Gehöre nicht zu denen, die (Allah) einen Gefährten beigesellen.’“
Max Henning
|
Sag: Soll ich mir (etwa) jemand anders zum Freund nehmen als Allah, den Schöpfer von Himmel und Erde, (ihn) der (seinen Geschöpfen) zu essen gibt, während ihm (seinerseits) niemand zu essen gibt? Sag: Mir wurde befohlen, der erste von denen zu sein, die sich (Allah) ergeben haben (aslama), und ja keiner von den Heiden.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | أَغَيۡرَ | aghayra | "Sollte andere | غير |
3 | ٱللَّهِ | al-lahi | (als) Allah | اله |
4 | أَتَّخِذُ | attakhidhu | ich nehmen | اخذ |
5 | وَلِيّٗا | waliyyan | als Schutzherren, | ولي |
6 | فَاطِرِ | fatiri | (den) Erschaffer | فطر |
7 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
8 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde, | ارض |
9 | وَهُوَ | wahuwa | während er | |
10 | يُطۡعِمُ | yut'imu | speist | طعم |
11 | وَلَا | wala | und nicht | |
12 | يُطۡعَمُۗ | yut'amu | gespeist wird?" | طعم |
13 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
14 | إِنِّيٓ | inni | "Wahrlich, ich | |
15 | أُمِرۡتُ | umir'tu | wurde befohlen, | امر |
16 | أَنۡ | an | dass | |
17 | أَكُونَ | akuna | ich sei | كون |
18 | أَوَّلَ | awwala | (der) erste | اول |
19 | مَنۡ | man | wer | |
20 | أَسۡلَمَۖ | aslama | sich unterwirft | سلم |
21 | وَلَا | wala | und nicht | |
22 | تَكُونَنَّ | takunanna | werde | كون |
23 | مِنَ | mina | von | |
24 | ٱلۡمُشۡرِكِينَ | al-mush'rikina | den Polytheisten." | شرك |