وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنشَأَ جَنَّٰتٍۢ مَّعْرُوشَٰتٍۢ وَغَيْرَ مَعْرُوشَٰتٍۢ وَٱلنَّخْلَ وَٱلزَّرْعَ مُخْتَلِفًا أُكُلُهُۥ وَٱلزَّيْتُونَ وَٱلرُّمَّانَ مُتَشَٰبِهًۭا وَغَيْرَ مُتَشَٰبِهٍۢ كُلُوا۟ مِن ثَمَرِهِۦٓ إِذَآ أَثْمَرَ وَءَاتُوا۟ حَقَّهُۥ يَوْمَ حَصَادِهِۦ وَلَا تُسْرِفُوٓا۟ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْمُسْرِفِينَ
Wahuwa allathee anshaa jannatin maAArooshatin waghayra maAArooshatin waalnnakhla waalzzarAAa mukhtalifan okuluhu waalzzaytoona waalrrummana mutashabihan waghayra mutashabihin kuloo min thamarihi itha athmara waatoo haqqahu yawma hasadihi wala tusrifoo innahu la yuhibbu almusrifeena
Und Er ist es, Der Gärten mit Spalieren und ohne Spaliere entstehen läßt, sowie Palmen und (sonstige) Pflanzen mit unterschiedlichen Erntesorten und Öl- und Granatapfelbäume, die einander ähnlich und unähnlich sind. Eßt von ihren Früchten', wenn sie Früchte tragen, und entrichtet am Tag ihrer Ernte ihre(n) Pflicht(anteil, der darauf steht), doch seid nicht maßlos! - Er liebt nicht die Maßlosen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
2 | ٱلَّذِيٓ | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | أَنشَأَ | ansha-a | enstehen läßt | نشا |
4 | جَنَّتٖ | jannatin | Gärten, | جنن |
5 | مَّعۡرُوشَتٖ | ma'rushatin | (mit) Spalieren | عرش |
6 | وَغَيۡرَ | waghayra | und ohne | غير |
7 | مَعۡرُوشَتٖ | ma'rushatin | Spalieren | عرش |
8 | وَٱلنَّخۡلَ | wal-nakhla | und Dattelpalmen | نخل |
9 | وَٱلزَّرۡعَ | wal-zar'a | und Pflanzen | زرع |
10 | مُخۡتَلِفًا | mukh'talifan | unterschiedlicher | خلف |
11 | أُكُلُهُۥ | ukuluhu | Erntesorten | اكل |
12 | وَٱلزَّيۡتُونَ | wal-zaytuna | und Oliven | زيت |
13 | وَٱلرُّمَّانَ | wal-rumana | und Granatäpfel, | رمن |
14 | مُتَشَبِهٗا | mutashabihan | ähnliche | شبه |
15 | وَغَيۡرَ | waghayra | und nicht | غير |
16 | مُتَشَبِهٖۚ | mutashabihin | ähnliche. | شبه |
17 | كُلُواْ | kulu | Eßt | اكل |
18 | مِن | min | von | |
19 | ثَمَرِهِۦٓ | thamarihi | ihren Früchten, | ثمر |
20 | إِذَآ | idha | wenn | |
21 | أَثۡمَرَ | athmara | sie Früchte tragen | ثمر |
22 | وَءَاتُواْ | waatu | und entrichtet | اتي |
23 | حَقَّهُۥ | haqqahu | ihren Pflichtanteil | حقق |
24 | يَوۡمَ | yawma | (an dem) Tage | يوم |
25 | حَصَادِهِۦۖ | hasadihi | ihrer Ernte. | حصد |
26 | وَلَا | wala | Und nicht | |
27 | تُسۡرِفُوٓاْۚ | tus'rifu | seid maßlos, | سرف |
28 | إِنَّهُۥ | innahu | wahrlich, er | |
29 | لَا | la | nicht | |
30 | يُحِبُّ | yuhibbu | liebt | حبب |
31 | ٱلۡمُسۡرِفِينَ | al-mus'rifina | die Maßlosen. | سرف |
Übersetzungen
Und Er ist es, Der Gärten wachsen läßt, mit und ohne Pfahlwerk, und die Dattelpalme und die Getreidefelder, deren Früchte von verschiedener Art sind, und Oliven und Granatapfel(Bäume), einander ähnlich und unähnlich. Esset von ihren Früchten, wenn sie Früchte tragen, doch gebet davon am Tage der Ernte (dem Armen) seinen Anteil, seid (dabei aber) nicht verschwenderisch! Wahrlich, Er liebt diejenigen nicht, die nicht maßhalten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Er ist es, der Gärten mit Spalieren und ohne Spaliere entstehen läßt, sowie die Palmen und das Getreide verschiedener Erntesorten, und die Öl- und Granatapfelbäume, die einander ähnlich und unähnlich sind. Eßt von ihren Früchten, wenn sie Früchte tragen, und entrichtet am Tag ihrer Ernte, was als Rechtspflicht darauf steht, aber seid nicht maßlos - Er liebt ja die Maßlosen nicht.
Adel Theodor Khoury
|
Er ist es, Der Gärten wachsen läßt, mit Rebspalieren und ohne Rebspalieren, und die Dattelpalme und Getreidefelder, deren Früchte von verschiedener Art sind, und die Olive und den Granatapfel, einander ähnlich und unähnlich. Esset von ihren Früchten, wenn sie Frucht tragen, doch gebet Ihm die Gebühr davon am Tage der Ernte und überschreitet die Grenzen nicht. Wahrlich, Er liebt die Maßlosen nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gott ist es, der Gärten mit und ohne Spaliere entstehen läßt, desgleichen Dattelpalmen und Pflanzen mit Früchten, die (in Farbe, Geschmack, Form und Duft) vielfältig sind, Oliven- und Granatapfelbäume, die sich teils ähneln, teils voneinander abheben. Eßt von den Früchten, wenn sie reif sind und entrichtet die Pflichtabgaben am Erntetag. Dabei dürft ihr nichts verschwenden, denn Gott liebt Verschwender nicht.
Al-Azhar Universität
|
Und ER ist Derjenige, Der Dschannat mit und ohne Pfahlwerk hervorbrachte und die Dattelpalmen, die Pflanzen verschiedener Art, die Oliven und die Granatäpfel - einander ähnelnd und nicht ähnelnd. Esst von ihren Früchten, wenn sie Früchte tragen, doch gebt ihren Pflichtanteil am Tage der Ernte! Und seid nicht verschwenderisch, ER liebt gewiß nicht die Maßlosen.
Amir Zaidan
|
Und Er ist es, Der Gärten mit Spalieren und ohne Spaliere entstehen läßt, sowie Palmen und (sonstige) Pflanzen mit unterschiedlichen Erntesorten und Öl- und Granatapfelbäume, die einander ähnlich und unähnlich sind. Eßt von ihren Früchten', wenn sie Früchte tragen, und entrichtet am Tag ihrer Ernte ihre(n) Pflicht(anteil, der darauf steht), doch seid nicht maßlos! - Er liebt nicht die Maßlosen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gott ist es, der die Gärten geschaffen, sowohl die, welche Menschenhände, als die, welche die Natur angelegt, und die Palmen und das Samenkorn, das verschiedene Speisen hervorbringt, und die Oliven und die Granatäpfel nach verschiedener Art. Genießt ihre Früchte, wenn sie herangereift, und gebt davon am Tage der Ernte, was ihr schuldig sei. Doch verschwendet nichts, denn Gott liebt die Verschwender nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Und er ist es, der Gärten mit Rebspalieren und ohne Rebspaliere und die Palmen und das Korn, dessen Speise verschieden ist, und die Oliven und die Granatäpfel, einander gleich und ungleich, wachsen lässt. Esst von ihrer Frucht, wenn sie Frucht tragen, und gebt die Gebühr davon am Tag der Ernte. Und seid nicht verschwenderisch. Er liebt die Verschwender nicht.
Max Henning
|
Und er ist es, der Gärten mit und ohne Pfahlwerk hat entstehen lassen, und die Palmen und das Getreide von verschiedenartigem Fruchtertrag (? mukhtalifan ukuluhuu), und die Öl- und Granatapfelbäume, (deren Früchte) einander ähnlich oder auch unähnlich (sind). Eßt, wenn sie tragen, von ihren Früchten und gebt am Tag der Ernte (den Armen), was (davon zu geben eure) Pflicht ist! Und seid (dabei) nicht verschwenderisch! Allah liebt diejenigen nicht, die nicht maßhalten.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
2 | ٱلَّذِيٓ | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | أَنشَأَ | ansha-a | enstehen läßt | نشا |
4 | جَنَّتٖ | jannatin | Gärten, | جنن |
5 | مَّعۡرُوشَتٖ | ma'rushatin | (mit) Spalieren | عرش |
6 | وَغَيۡرَ | waghayra | und ohne | غير |
7 | مَعۡرُوشَتٖ | ma'rushatin | Spalieren | عرش |
8 | وَٱلنَّخۡلَ | wal-nakhla | und Dattelpalmen | نخل |
9 | وَٱلزَّرۡعَ | wal-zar'a | und Pflanzen | زرع |
10 | مُخۡتَلِفًا | mukh'talifan | unterschiedlicher | خلف |
11 | أُكُلُهُۥ | ukuluhu | Erntesorten | اكل |
12 | وَٱلزَّيۡتُونَ | wal-zaytuna | und Oliven | زيت |
13 | وَٱلرُّمَّانَ | wal-rumana | und Granatäpfel, | رمن |
14 | مُتَشَبِهٗا | mutashabihan | ähnliche | شبه |
15 | وَغَيۡرَ | waghayra | und nicht | غير |
16 | مُتَشَبِهٖۚ | mutashabihin | ähnliche. | شبه |
17 | كُلُواْ | kulu | Eßt | اكل |
18 | مِن | min | von | |
19 | ثَمَرِهِۦٓ | thamarihi | ihren Früchten, | ثمر |
20 | إِذَآ | idha | wenn | |
21 | أَثۡمَرَ | athmara | sie Früchte tragen | ثمر |
22 | وَءَاتُواْ | waatu | und entrichtet | اتي |
23 | حَقَّهُۥ | haqqahu | ihren Pflichtanteil | حقق |
24 | يَوۡمَ | yawma | (an dem) Tage | يوم |
25 | حَصَادِهِۦۖ | hasadihi | ihrer Ernte. | حصد |
26 | وَلَا | wala | Und nicht | |
27 | تُسۡرِفُوٓاْۚ | tus'rifu | seid maßlos, | سرف |
28 | إِنَّهُۥ | innahu | wahrlich, er | |
29 | لَا | la | nicht | |
30 | يُحِبُّ | yuhibbu | liebt | حبب |
31 | ٱلۡمُسۡرِفِينَ | al-mus'rifina | die Maßlosen. | سرف |