وَمِنَ ٱلْأَنْعَٰمِ حَمُولَةًۭ وَفَرْشًۭا كُلُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ وَلَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَٰنِ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّۭ مُّبِينٌۭ
Wamina alanAAami hamoolatan wafarshan kuloo mimma razaqakumu Allahu wala tattabiAAoo khutuwati alshshaytani innahu lakum AAaduwwun mubeenun
Und an Vieh (läßt Allah entstehen) Lasttiere und Kleintiere. Eßt von dem, womit Allah euch versorgt hat, und folgt nicht den Fußstapfen des Satans! Er ist euch ein deutlicher Feind.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمِنَ | wamina | Und von | |
2 | ٱلۡأَنۡعَمِ | al-an'ami | dem Vieh | نعم |
3 | حَمُولَةٗ | hamulatan | Lasttiere | حمل |
4 | وَفَرۡشٗاۚ | wafarshan | und Kleintiere. | فرش |
5 | كُلُواْ | kulu | Eßt | اكل |
6 | مِمَّا | mimma | von was | |
7 | رَزَقَكُمُ | razaqakumu | euch versorgt hat | رزق |
8 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
9 | وَلَا | wala | und nicht | |
10 | تَتَّبِعُواْ | tattabi'u | folgt | تبع |
11 | خُطُوَتِ | khutuwati | (den) Fußstapfen | خطو |
12 | ٱلشَّيۡطَنِۚ | al-shaytani | des Teufels. | شطن |
13 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
14 | لَكُمۡ | lakum | (ist) für euch | |
15 | عَدُوّٞ | aduwwun | ein Feind. | عدو |
16 | مُّبِينٞ | mubinun | deutlicher | بين |
Übersetzungen
Unter dem Vieh sind Lasttiere und Schlachttiere. Esset von dem, was Allah euch gegeben hat und folgt nicht die Fußstapfen des Satans. Wahrlich, er ist euch ein offenkundiger Feind.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und an Vieh (läßt Er entstehen) Lasttiere und Kleintiere. Eßt von dem, was Gott euch beschert hat, und folgt nicht den Fußstapfen des Satans. Er ist euch ein offenkundiger Feind.
Adel Theodor Khoury
|
Unter dem Vieh sind Lasttiere und Schlachttiere. Esset von dem, was Allah euch gegeben hat, und folget nicht den Fußstapfen Satans. Wahrlich, er ist euch ein offenkundiger Feind.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das Vieh - Kamele, Kühe, Schafe, Ziegen - dient euch teils als Lasttiere und teils als Woll- und Haarquelle für Teppiche und Webwaren. Eßt von den Gaben Gottes und folgt nicht den Schritten Satans, was Erlaubtes und Unerlaubtes betrifft, denn der Satan ist euer offenkundiger Feind!
Al-Azhar Universität
|
Auch (brachte ER hervor) von den An'am Trag- und Schlachttiere. Esst von dem Rizq, das ALLAH euch gewährte und folgt nicht den Fußstapfen des Satans, gewiß, er ist für euch ein entschiedener Feind.
Amir Zaidan
|
Und an Vieh (läßt Allah entstehen) Lasttiere und Kleintiere. Eßt von dem, womit Allah euch versorgt hat, und folgt nicht den Fußstapfen des Satans! Er ist euch ein deutlicher Feind.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Einige Tiere sind zum Lasttragen, andere zum Schlachten bestimmt. esst das, was Gott euch zur Nahrung bestimmt, und folgt nicht den Fußstapfen des Satan, denn er ist euer offener Feind.
Lion Ullmann (1865)
|
Und unter den Kamelen gibt es Lasttiere und Schlachttiere. Esst von dem, was euch Allah beschert, und folgt nicht den Fußstapfen des Satans. Er ist euch ein offenkundiger Feind.
Max Henning
|
Und an Vieh (hat er) Tragtiere und Jungtiere (gemacht). Eßt von dem, was Allah euch beschert hat, und tretet nicht in die Fußtapfen des Satans! Er ist euch ein ausgemachter Feind.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمِنَ | wamina | Und von | |
2 | ٱلۡأَنۡعَمِ | al-an'ami | dem Vieh | نعم |
3 | حَمُولَةٗ | hamulatan | Lasttiere | حمل |
4 | وَفَرۡشٗاۚ | wafarshan | und Kleintiere. | فرش |
5 | كُلُواْ | kulu | Eßt | اكل |
6 | مِمَّا | mimma | von was | |
7 | رَزَقَكُمُ | razaqakumu | euch versorgt hat | رزق |
8 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
9 | وَلَا | wala | und nicht | |
10 | تَتَّبِعُواْ | tattabi'u | folgt | تبع |
11 | خُطُوَتِ | khutuwati | (den) Fußstapfen | خطو |
12 | ٱلشَّيۡطَنِۚ | al-shaytani | des Teufels. | شطن |
13 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
14 | لَكُمۡ | lakum | (ist) für euch | |
15 | عَدُوّٞ | aduwwun | ein Feind. | عدو |
16 | مُّبِينٞ | mubinun | deutlicher | بين |