قُلْ هَلُمَّ شُهَدَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ يَشْهَدُونَ أَنَّ ٱللَّهَ حَرَّمَ هَٰذَا فَإِن شَهِدُوا۟ فَلَا تَشْهَدْ مَعَهُمْ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ وَهُم بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَ
Qul halumma shuhadaakumu allatheena yashhadoona anna Allaha harrama hatha fain shahidoo fala tashhad maAAahum wala tattabiAA ahwaa allatheena kaththaboo biayatina waallatheena la yuminoona bialakhirati wahum birabbihim yaAAdiloona
Sag: Bringt eure Zeugen her, die bezeugen, daß Allah dies verboten hat! Wenn sie (es) dann bezeugen, so bezeuge (es) nicht mit ihnen. Und folge nicht den Neigungen derjenigen, die Unsere Zeichen für Lüge erklären und die nicht an das Jenseits glauben und ihrem Herrn (andere) gleichsetzen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | هَلُمَّ | halumma | "Bringt her | هلم |
3 | شُهَدَآءَكُمُ | shuhadaakumu | eure Zeugen, | شهد |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | welche | |
5 | يَشۡهَدُونَ | yashhaduna | bezeugen, | شهد |
6 | أَنَّ | anna | dass | |
7 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
8 | حَرَّمَ | harrama | verboten hat | حرم |
9 | هَذَاۖ | hadha | dies." | |
10 | فَإِن | fa-in | Dann falls | |
11 | شَهِدُواْ | shahidu | sie bezeugen, | شهد |
12 | فَلَا | fala | dann nicht | |
13 | تَشۡهَدۡ | tashhad | bezeugt | شهد |
14 | مَعَهُمۡۚ | ma'ahum | mit ihnen. | |
15 | وَلَا | wala | Und nicht | |
16 | تَتَّبِعۡ | tattabi' | folgt | تبع |
17 | أَهۡوَآءَ | ahwaa | (den) Neigungen | هوي |
18 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
19 | كَذَّبُواْ | kadhabu | der Lüge bezichtigen | كذب |
20 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | unsere Zeichen | ايي |
21 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
22 | لَا | la | nicht | |
23 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben | امن |
24 | بِٱلۡأٓخِرَةِ | bil-akhirati | an das Jenseits, | اخر |
25 | وَهُم | wahum | während sie | |
26 | بِرَبِّهِمۡ | birabbihim | ihrem Herren | ربب |
27 | يَعۡدِلُونَ | ya'diluna | (andere) gleichsetzen. | عدل |
Übersetzungen
Sprich: "Her mit euren Zeugen, die bezeugen, Allah habe dies verboten!" Wenn sie (dies) bezeugen, so lege du nicht mit ihnen Zeugnis ab und folge nicht den Neigungen derer, die Unsere Zeichen für Lüge erklärt haben, und (den Neigungen) derer, die nicht an das Jenseits glauben und die andere Wesen ihrem Herrn gleichsetzen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sprich: Bringt eure Zeugen her, die bezeugen, daß Gott dies verboten hat. Wenn sie es auch bezeugen, so bezeuge es nicht mit ihnen, und folge nicht den Neigungen derer, die unsere Zeichen für Lüge erklären und die nicht an das Jenseits glauben und ihrem Herrn (andere) gleichsetzen.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Her mit euren Zeugen, die bezeugen, Allah habe dies verboten!" Wenn sie bezeugen, so lege du nicht Zeugnis ab mit ihnen und folge nicht den bösen Gelüsten derer, die Unsere Zeichen als Lügen behandelten und die nicht an das Kommende glauben und die andere gleichstellen ihrem Herrn.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sage ihnen: "Bringt eure Zeugen herbei, die bezeugen können, daß Gott verboten hat, was ihr behauptet!" Wenn sie es bezeugen, so glaube es nicht! Folge nicht den Launen derjenigen, die Unsere eindeutigen Zeichen für Lügen halten, die nicht an das Jenseits glauben und Gott andere Gottheiten beigesellen, die sie für Seinesgleichen halten!
Al-Azhar Universität
|
Sag: "Bringt eure Zeugen herbei, die bezeugen, daß ALLAH dies sicher für haram erklärte." Und sollten sie ein Zeugnis ablegen, so bezeuge es nicht mit ihnen, und folge nicht den Neigungen derjenigen, die Unsere Ayat verleugnen, und derjenigen, die den Iman an das Jenseits nicht verinnerlichen. Und diese setzen ihrem HERRN etwas Ebenbürtiges bei.
Amir Zaidan
|
Sag: Bringt eure Zeugen her, die bezeugen, daß Allah dies verboten hat! Wenn sie (es) dann bezeugen, so bezeuge (es) nicht mit ihnen. Und folge nicht den Neigungen derjenigen, die Unsere Zeichen für Lüge erklären und die nicht an das Jenseits glauben und ihrem Herrn (andere) gleichsetzen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sprich: Bringt eure Zeugen, so da bezeugen können, dass Gott dieses verboten; und wenn sie dies auch bezeugen sollten, so zeuge du nicht mit ihnen und folge nicht dem Verlangen derer, welche unsere Zeichen des Betrugs beschuldigen und nicht glauben an ein zukünftiges Leben und ihrem Herrn andere Wesen gleichsetzen.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Her mit euren Zeugen, die bezeugen, dass Allah dies verwehrt hat!“ Und wenn sie es bezeugten, so leg du kein Zeugnis mit ihnen ab und folge nicht den Gelüsten derjenigen, die unsere Zeichen für Lüge erklären und die nicht an das Jenseits glauben und ihrem Herrn seinesgleichen geben.
Max Henning
|
Sag: Her mit euren Zeugen, die bezeugen können, daß Allah dies (was ihr als verboten ausgebt) verboten hat! Wenn sie (es) dann bezeugen, dann tu du es nicht! Und folge nicht der (persönlichen) Neigung derer, die unsere Zeichen für Lüge erklärt haben, und die nicht an das Jenseits glauben und ihrem Herrn (andere Wesen) gleichsetzen (ya`-diluuna)!
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | هَلُمَّ | halumma | "Bringt her | هلم |
3 | شُهَدَآءَكُمُ | shuhadaakumu | eure Zeugen, | شهد |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | welche | |
5 | يَشۡهَدُونَ | yashhaduna | bezeugen, | شهد |
6 | أَنَّ | anna | dass | |
7 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
8 | حَرَّمَ | harrama | verboten hat | حرم |
9 | هَذَاۖ | hadha | dies." | |
10 | فَإِن | fa-in | Dann falls | |
11 | شَهِدُواْ | shahidu | sie bezeugen, | شهد |
12 | فَلَا | fala | dann nicht | |
13 | تَشۡهَدۡ | tashhad | bezeugt | شهد |
14 | مَعَهُمۡۚ | ma'ahum | mit ihnen. | |
15 | وَلَا | wala | Und nicht | |
16 | تَتَّبِعۡ | tattabi' | folgt | تبع |
17 | أَهۡوَآءَ | ahwaa | (den) Neigungen | هوي |
18 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
19 | كَذَّبُواْ | kadhabu | der Lüge bezichtigen | كذب |
20 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | unsere Zeichen | ايي |
21 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
22 | لَا | la | nicht | |
23 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben | امن |
24 | بِٱلۡأٓخِرَةِ | bil-akhirati | an das Jenseits, | اخر |
25 | وَهُم | wahum | während sie | |
26 | بِرَبِّهِمۡ | birabbihim | ihrem Herren | ربب |
27 | يَعۡدِلُونَ | ya'diluna | (andere) gleichsetzen. | عدل |