قُلْ تَعَالَوْا۟ أَتْلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمْ عَلَيْكُمْ أَلَّا تُشْرِكُوا۟ بِهِۦ شَيْـًۭٔا وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ إِحْسَٰنًۭا وَلَا تَقْتُلُوٓا۟ أَوْلَٰدَكُم مِّنْ إِمْلَٰقٍۢ نَّحْنُ نَرْزُقُكُمْ وَإِيَّاهُمْ وَلَا تَقْرَبُوا۟ ٱلْفَوَٰحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَلَا تَقْتُلُوا۟ ٱلنَّفْسَ ٱلَّتِى حَرَّمَ ٱللَّهُ إِلَّا بِٱلْحَقِّ ذَٰلِكُمْ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Qul taAAalaw atlu ma harrama rabbukum AAalaykum alla tushrikoo bihi shayan wabialwalidayni ihsanan wala taqtuloo awladakum min imlaqin nahnu narzuqukum waiyyahum wala taqraboo alfawahisha ma thahara minha wama batana wala taqtuloo alnnafsa allatee harrama Allahu illa bialhaqqi thalikum wassakum bihi laAAallakum taAAqiloona
Sag: Kommt her! Ich will euch verlesen, was euer Herr euch verboten hat: Ihr sollt Ihm nichts beigesellen, und zu den Eltern gütig sein; und tötet nicht eure Kinder aus Armut - Wir versorgen euch und auch sie; und nähert euch nicht den Abscheulichkeiten, was von ihnen offen und was verborgen ist; und tötet nicht die Seele, die Allah verboten hat (zu töten), außer aus einem rechtmäßigen Grund! Dies hat Er euch anbefohlen, auf daß ihr begreifen möget.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | تَعَالَوۡاْ | ta'alaw | "Kommt, | علو |
3 | أَتۡلُ | atlu | ich werde verlesen, | تلو |
4 | مَا | ma | was | |
5 | حَرَّمَ | harrama | verboten hat | حرم |
6 | رَبُّكُمۡ | rabbukum | euer Herr | ربب |
7 | عَلَيۡكُمۡۖ | alaykum | auf euch. | |
8 | أَلَّا | alla | Dass nicht | |
9 | تُشۡرِكُواْ | tush'riku | ihr beigesellt | شرك |
10 | بِهِۦ | bihi | mit ihm | |
11 | شَيۡـٔٗاۖ | shayan | etwas | شيا |
12 | وَبِٱلۡوَلِدَيۡنِ | wabil-walidayni | und den Eltern | ولد |
13 | إِحۡسَنٗاۖ | ih'sanan | Güte | حسن |
14 | وَلَا | wala | und nicht | |
15 | تَقۡتُلُوٓاْ | taqtulu | tötet | قتل |
16 | أَوۡلَدَكُم | awladakum | eure Kinder | ولد |
17 | مِّنۡ | min | aus | |
18 | إِمۡلَقٖ | im'laqin | Armut, | ملق |
19 | نَّحۡنُ | nahnu | wir | |
20 | نَرۡزُقُكُمۡ | narzuqukum | versorgen euch | رزق |
21 | وَإِيَّاهُمۡۖ | wa-iyyahum | und auch sie. | |
22 | وَلَا | wala | Und nicht | |
23 | تَقۡرَبُواْ | taqrabu | nähert euch | قرب |
24 | ٱلۡفَوَحِشَ | al-fawahisha | der Abscheulichkeit, | فحش |
25 | مَا | ma | was | |
26 | ظَهَرَ | zahara | offen (ist) | ظهر |
27 | مِنۡهَا | min'ha | davon | |
28 | وَمَا | wama | und was | |
29 | بَطَنَۖ | batana | verboten (ist) | بطن |
30 | وَلَا | wala | und nicht | |
31 | تَقۡتُلُواْ | taqtulu | tötet | قتل |
32 | ٱلنَّفۡسَ | al-nafsa | die Seele, | نفس |
33 | ٱلَّتِي | allati | welche | |
34 | حَرَّمَ | harrama | verboten hat | حرم |
35 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
36 | إِلَّا | illa | außer | |
37 | بِٱلۡحَقِّۚ | bil-haqi | mit Recht. | حقق |
38 | ذَلِكُمۡ | dhalikum | Dies | |
39 | وَصَّىكُم | wassakum | hat er euch anbefohlen | وصي |
40 | بِهِۦ | bihi | damit, | |
41 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf daß ihr | |
42 | تَعۡقِلُونَ | ta'qiluna | begreift." | عقل |
Übersetzungen
Sprich: "Kommt her, ich will verlesen, was euer Herr euch verboten hat: Ihr sollt Ihm nichts zur Seite stellen und den Eltern Güte erweisen; und ihr sollt eure Kinder nicht aus Armut töten, Wir sorgen ja für euch und für sie. Ihr sollt euch nicht den Schändlichkeiten nähern, seien sie offenkundig oder verborgen; und ihr sollt niemanden töten, dessen Leben Allah unverletzlich gemacht hat, außer wenn dies gemäß dem Recht geschieht. Das ist es, was Er euch geboten hat, auf daß ihr es begreifen möget.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sprich: Kommt her, daß ich verlese, was euer Herr euch verboten hat: Ihr sollt Ihm nichts beigesellen, und die Eltern gut behandeln; und tötet nicht eure Kinder aus Angst vor Verarmung - euch und ihnen bescheren Wir doch den Lebensunterhalt; und nähert euch nicht den schändlichen Taten, was von ihnen offen und was verborgen ist; und tötet nicht den Menschen, den Gott für unantastbar erklärt hat, es sei denn bei vorliegender Berechtigung. Dies hat Er euch aufgetragen, auf daß ihr verständig werdet.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Kommt her, ich will vortragen, was euer Herr euch verboten hat": Ihr sollt Ihm nichts zur Seite stellen, und Güte (erzeigen) den Eltern; und ihr sollt eure Kinder nicht töten aus Armut, Wir sorgen ja für euch und für sie. Ihr sollt euch nicht den Schändlichkeiten nähern, seien sie offen oder verborgen; und ihr sollt nicht das Leben töten, das Allah unverletzlich gemacht hat, es sei denn nach Recht. Das ist es, was Er euch geboten hat, auf daß ihr begreifen möget.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sprich: "Kommt herbei! Ich trage euch vor, was euer Herr euch wirklich geboten hat: Ihr sollt Ihm nichts beigesellen. Eure Eltern sollt ihr gut behandeln. Ihr sollt eure Kinder aus Furcht vor Verarmung nicht töten. Wir versorgen euch und sie; ihr sollt keine abscheulichen Sünden - weder öffentlich noch im Verborgenen - begehen; ihr sollt niemanden töten, denn das hat Gott verboten, es sei denn nach gerechtem Urteil. Das sind Gebote und Verbote Gottes, die Er euch vorschreibt. Ihr sollt darüber nachdenken, auf daß ihr vernünftig handeln möget.
Al-Azhar Universität
|
Sag: "Kommt, damit ich euch vortrage, was euer HERR euch für haram erklärt hat, nämlich daß ihr Ihm gegenüber keinerlei Schirk betreibt, die Eltern Ihsan gemäß behandelt und eure Kinder nicht aufgrund von Bedürftigkeit tötet - denn WIR gewähren euch und ihnen Rizq, und daß ihr euch den Verwerflichkeiten nicht nähert - weder dem Offenkundigen davon noch dem Verborgenen, und daß ihr den Menschen, den ALLAH für haram erklärte, nicht tötet, es sei denn gemäß des Rechts. Dies ist, was ER euch geboten hat, damit ihr nachsinnt.
Amir Zaidan
|
Sag: Kommt her! Ich will euch verlesen, was euer Herr euch verboten hat: Ihr sollt Ihm nichts beigesellen, und zu den Eltern gütig sein; und tötet nicht eure Kinder aus Armut - Wir versorgen euch und auch sie; und nähert euch nicht den Abscheulichkeiten, was von ihnen offen und was verborgen ist; und tötet nicht die Seele, die Allah verboten hat (zu töten), außer aus einem rechtmäßigen Grund! Dies hat Er euch anbefohlen, auf daß ihr begreifen möget.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sprich: Kommt heran, ich will euch vorlesen, was euer Herr euch verboten: Ihr sollt keine Götzen neben ihm haben; euren Eltern sollt ihr Gutes tun; ihr sollt, aus Furcht vor Armut, eure Kinder nicht töten, denn wir wollen schon für euch und für sie Sorge tragen; ihr sollt euch nicht nähern den schändlichen Verbrechen, weder öffentlich noch geheim; ihr sollt nach göttlichem Verbot keinen töten, außer nur wenn es die Gerechtigkeit fordert; dies hat euch Gott geboten, auf dass ihr verständig werdet.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Kommt her, ich will verkünden, was euer Herr euch verboten hat. Ihr sollt ihm nichts an die Seite stellen, und den Eltern sollt ihr Gutes tun. Und ihr sollt eure Kinder nicht aus Armut töten, wir werden euch und sie versorgen. Und nähert euch nicht Schändlichkeiten, den öffentlichen und geheimen. Und tötet kein Leben, das Allah verwehrt hat, es sei denn mit gerechtem Grund. Das hat er euch geboten. Vielleicht begreift ihr es.
Max Henning
|
Sag: Kommt her! Ich will (euch) verlesen, was euer Herr euch verboten hat: Ihr sollt ihm nichts (als Teilhaber an seiner Göttlichkeit) beigesellen. Und zu den Eltern (sollt ihr) gut sein. Und ihr sollt nicht eure Kinder wegen Verarmung töten - wir bescheren euch und ihnen (den Lebensunterhalt). Und ihr sollt euch auf keine abscheulichen Handlungen einlassen, (gleichviel) was davon äußerlich sichtbar oder verborgen ist, und niemanden töten, den (zu töten) Allah verboten hat, außer wenn ihr dazu berechtigt seid. Dies (zaalikum) hat Allah euch verordnet. Vielleicht würdet ihr verständig sein.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | تَعَالَوۡاْ | ta'alaw | "Kommt, | علو |
3 | أَتۡلُ | atlu | ich werde verlesen, | تلو |
4 | مَا | ma | was | |
5 | حَرَّمَ | harrama | verboten hat | حرم |
6 | رَبُّكُمۡ | rabbukum | euer Herr | ربب |
7 | عَلَيۡكُمۡۖ | alaykum | auf euch. | |
8 | أَلَّا | alla | Dass nicht | |
9 | تُشۡرِكُواْ | tush'riku | ihr beigesellt | شرك |
10 | بِهِۦ | bihi | mit ihm | |
11 | شَيۡـٔٗاۖ | shayan | etwas | شيا |
12 | وَبِٱلۡوَلِدَيۡنِ | wabil-walidayni | und den Eltern | ولد |
13 | إِحۡسَنٗاۖ | ih'sanan | Güte | حسن |
14 | وَلَا | wala | und nicht | |
15 | تَقۡتُلُوٓاْ | taqtulu | tötet | قتل |
16 | أَوۡلَدَكُم | awladakum | eure Kinder | ولد |
17 | مِّنۡ | min | aus | |
18 | إِمۡلَقٖ | im'laqin | Armut, | ملق |
19 | نَّحۡنُ | nahnu | wir | |
20 | نَرۡزُقُكُمۡ | narzuqukum | versorgen euch | رزق |
21 | وَإِيَّاهُمۡۖ | wa-iyyahum | und auch sie. | |
22 | وَلَا | wala | Und nicht | |
23 | تَقۡرَبُواْ | taqrabu | nähert euch | قرب |
24 | ٱلۡفَوَحِشَ | al-fawahisha | der Abscheulichkeit, | فحش |
25 | مَا | ma | was | |
26 | ظَهَرَ | zahara | offen (ist) | ظهر |
27 | مِنۡهَا | min'ha | davon | |
28 | وَمَا | wama | und was | |
29 | بَطَنَۖ | batana | verboten (ist) | بطن |
30 | وَلَا | wala | und nicht | |
31 | تَقۡتُلُواْ | taqtulu | tötet | قتل |
32 | ٱلنَّفۡسَ | al-nafsa | die Seele, | نفس |
33 | ٱلَّتِي | allati | welche | |
34 | حَرَّمَ | harrama | verboten hat | حرم |
35 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
36 | إِلَّا | illa | außer | |
37 | بِٱلۡحَقِّۚ | bil-haqi | mit Recht. | حقق |
38 | ذَلِكُمۡ | dhalikum | Dies | |
39 | وَصَّىكُم | wassakum | hat er euch anbefohlen | وصي |
40 | بِهِۦ | bihi | damit, | |
41 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf daß ihr | |
42 | تَعۡقِلُونَ | ta'qiluna | begreift." | عقل |