إِنَّ ٱلَّذِينَ فَرَّقُوا۟ دِينَهُمْ وَكَانُوا۟ شِيَعًۭا لَّسْتَ مِنْهُمْ فِى شَىْءٍ إِنَّمَآ أَمْرُهُمْ إِلَى ٱللَّهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ
Inna allatheena farraqoo deenahum wakanoo shiyaAAan lasta minhum fee shayin innama amruhum ila Allahi thumma yunabbiohum bima kanoo yafAAaloona
Gewiß, mit denjenigen, die ihre Religion spalteten und zu Lagern geworden sind, hast du nichts gemein. Ihre Angelegenheit steht (allein) bei Allah. Hierauf wird Er ihnen kundtun, was sie zu tun pflegten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | فَرَّقُواْ | farraqu | spalteten | فرق |
4 | دِينَهُمۡ | dinahum | ihre Religion | دين |
5 | وَكَانُواْ | wakanu | und sie wurden | كون |
6 | شِيَعٗا | shiya'an | zu Lagern, | شيع |
7 | لَّسۡتَ | lasta | nicht bist du | ليس |
8 | مِنۡهُمۡ | min'hum | mit ihnen | |
9 | فِي | fi | in | |
10 | شَيۡءٍۚ | shayin | etwas (gemein). | شيا |
11 | إِنَّمَآ | innama | Nur | |
12 | أَمۡرُهُمۡ | amruhum | ihre Angelegenheit | امر |
13 | إِلَى | ila | (ist) bei | |
14 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
15 | ثُمَّ | thumma | danach | |
16 | يُنَبِّئُهُم | yunabbi-uhum | wird er ihnen kundtun, | نبا |
17 | بِمَا | bima | was | |
18 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
19 | يَفۡعَلُونَ | yaf 'aluna | am machen. | فعل |
Übersetzungen
Mit jenen aber, die zur Spaltung ihrer Religion beitrugen und zu Parteien geworden sind, hast du nichts Gemeinsames. Ihre Angelegenheit wird sicherlich von Allah beurteilt werden; dann wird Er ihnen verkünden, was sie getan haben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Mit denen, die ihre Religion spalteten und zu Parteien wurden, hast du nichts zu schaffen. Ihre Angelegenheit wird Gott zurückgebracht. Alsdann wird Er ihnen kundtun, was sie zu tun pflegten.
Adel Theodor Khoury
|
Jene aber, die in ihren Glauben Spaltung trugen und Sektierer wurden, mit ihnen hast du nichts zu schaffen. Ihr Fall wird sicherlich vor Allah kommen, dann wird Er ihnen verkünden, was sie getan.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Für diejenigen, die ihre Religion in Sekten zersplittert haben, trägst du absolut keine Verantwortung. Gott allein entscheidet über sie. Am Jüngsten Tag wird Er ihnen über ihre Taten berichten und sie belangen.
Al-Azhar Universität
|
Mit denjenigen, die ihren Din zersplittert haben und zu Gruppen wurden, hast du mitnichten zu tun. Ihre Angelegenheit unterliegt nur ALLAH, dann wird ER ihnen das kundtun, was sie zu tun pflegten.
Amir Zaidan
|
Gewiß, mit denjenigen, die ihre Religion spalteten und zu Lagern geworden sind, hast du nichts gemein. Ihre Angelegenheit steht (allein) bei Allah. Hierauf wird Er ihnen kundtun, was sie zu tun pflegten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Mit denen, welche Trennungen in ihrer Religion stiften und Sektierer werden, habe du nichts zu schaffen. Diese ihre Sache gehört vor Gott allein. Er wird ihnen einst schon sagen, was sie getan.
Lion Ullmann (1865)
|
Mit denjenigen, die ihren Glauben spalteten und zu Parteien wurden, hast du nichts zu schaffen. Ihre Sache steht Allah anheim. Dann wird er ihnen verkünden, was sie getan haben.
Max Henning
|
Mit denen, die ihre Religion (in verschiedene Gruppen) aufgeteilt haben und zu Parteien geworden sind, hast du nichts gemein. Ihre Angelegenheit steht Allah (allein) zu. (Er wird dereinst darüber entscheiden.) Und dann wird er ihnen Kunde geben über das, was sie (in ihrem Erdenleben) getan haben.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | فَرَّقُواْ | farraqu | spalteten | فرق |
4 | دِينَهُمۡ | dinahum | ihre Religion | دين |
5 | وَكَانُواْ | wakanu | und sie wurden | كون |
6 | شِيَعٗا | shiya'an | zu Lagern, | شيع |
7 | لَّسۡتَ | lasta | nicht bist du | ليس |
8 | مِنۡهُمۡ | min'hum | mit ihnen | |
9 | فِي | fi | in | |
10 | شَيۡءٍۚ | shayin | etwas (gemein). | شيا |
11 | إِنَّمَآ | innama | Nur | |
12 | أَمۡرُهُمۡ | amruhum | ihre Angelegenheit | امر |
13 | إِلَى | ila | (ist) bei | |
14 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
15 | ثُمَّ | thumma | danach | |
16 | يُنَبِّئُهُم | yunabbi-uhum | wird er ihnen kundtun, | نبا |
17 | بِمَا | bima | was | |
18 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
19 | يَفۡعَلُونَ | yaf 'aluna | am machen. | فعل |