وَإِن يَمْسَسْكَ ٱللَّهُ بِضُرٍّۢ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥٓ إِلَّا هُوَ وَإِن يَمْسَسْكَ بِخَيْرٍۢ فَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
Wain yamsaska Allahu bidurrin fala kashifa lahu illa huwa wain yamsaska bikhayrin fahuwa AAala kulli shayin qadeerun
Wenn Allah dir Unheil widerfahren läßt, so kann es keiner hinwegnehmen außer Ihm. Und wenn Er dir (etwas) Gutes widerfahren läßt, - so hat Er zu allem die Macht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِن | wa-in | Und wenn | |
2 | يَمۡسَسۡكَ | yamsaska | dir widerfahren läßt | مسس |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | بِضُرّٖ | bidurrin | ein Unheil, | ضرر |
5 | فَلَا | fala | dann nicht | |
6 | كَاشِفَ | kashifa | (gibt es) einen Hinwegnehmen | كشف |
7 | لَهُۥٓ | lahu | davon, | |
8 | إِلَّا | illa | außer | |
9 | هُوَۖ | huwa | ihm. | |
10 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
11 | يَمۡسَسۡكَ | yamsaska | dir widerfährt | مسس |
12 | بِخَيۡرٖ | bikhayrin | Gutes, | خير |
13 | فَهُوَ | fahuwa | dann er | |
14 | عَلَى | ala | (ist) über | |
15 | كُلِّ | kulli | alle | كلل |
16 | شَيۡءٖ | shayin | Dinge | شيا |
17 | قَدِيرٞ | qadirun | Allmächtig. | قدر |
Übersetzungen
Und wenn Allah dir Schaden zufügt, so kann ihn keiner als Er hinwegnehmen; und wenn Er dir Gutes beschert, so hat er die Macht, alles zu tun, was Er will.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn Gott dich einen Schaden erleiden läßt, so gibt es niemanden, der ihn beheben könnte, außer Ihm. Und wenn Er dich Gutes erfahren läßt, so hat Er Macht zu allen Dingen.
Adel Theodor Khoury
|
Wenn Allah dich mit Unglück trifft, so ist keiner, es hinwegzunehmen, als Er; und wenn Er dich mit Glück berührt, so hat Er die Macht, alles zu tun, was Er will.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn dir Gott Unheil bestimmt, so kann nur Er es abwenden; und wenn Er dich mit Gutem bedenkt, so hat er Macht über alles.
Al-Azhar Universität
|
Sollte ALLAH dich von einem Unglück treffen lassen, so wird keiner es beheben können außer Ihm. Und sollte ER dich von Gutem treffen lassen, so ist ER über alles allmächtig.
Amir Zaidan
|
Wenn Allah dir Unheil widerfahren läßt, so kann es keiner hinwegnehmen außer Ihm. Und wenn Er dir (etwas) Gutes widerfahren läßt, - so hat Er zu allem die Macht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenn dich Gott mit einem Unglück heimsucht, so kann es dir niemand abnehmen, außer er selbst. Das Gute, welches dir widerfährt, ist von ihm, dem Allmächtigen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn dich Allah mit einem Leid trifft, dann kann er es allein fortnehmen. Und wenn er dir Gutes gibt, so hat er Macht über alle Dinge.
Max Henning
|
Wenn Allah Not über dich kommen läßt, gibt es niemand, der sie beheben könnte, außer ihm. Und wenn er dir etwas Gutes zukommen läßt (ist auch das ein Zeichen seiner Allmacht). Er hat zu allem die Macht.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِن | wa-in | Und wenn | |
2 | يَمۡسَسۡكَ | yamsaska | dir widerfahren läßt | مسس |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | بِضُرّٖ | bidurrin | ein Unheil, | ضرر |
5 | فَلَا | fala | dann nicht | |
6 | كَاشِفَ | kashifa | (gibt es) einen Hinwegnehmen | كشف |
7 | لَهُۥٓ | lahu | davon, | |
8 | إِلَّا | illa | außer | |
9 | هُوَۖ | huwa | ihm. | |
10 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
11 | يَمۡسَسۡكَ | yamsaska | dir widerfährt | مسس |
12 | بِخَيۡرٖ | bikhayrin | Gutes, | خير |
13 | فَهُوَ | fahuwa | dann er | |
14 | عَلَى | ala | (ist) über | |
15 | كُلِّ | kulli | alle | كلل |
16 | شَيۡءٖ | shayin | Dinge | شيا |
17 | قَدِيرٞ | qadirun | Allmächtig. | قدر |