وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ وُقِفُوا۟ عَلَىٰ رَبِّهِمْ قَالَ أَلَيْسَ هَٰذَا بِٱلْحَقِّ قَالُوا۟ بَلَىٰ وَرَبِّنَا قَالَ فَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
Walaw tara ith wuqifoo AAala rabbihim qala alaysa hatha bialhaqqi qaloo bala warabbina qala fathooqoo alAAathaba bima kuntum takfuroona
Und wenn du sehen würdest, wenn sie vor ihren Herrn gestellt werden! Er wird sagen: "Ist dies nicht die Wahrheit?" Sie sagen: "Ja doch, bei unserem Herrn!" Er wird sagen: "Kostet nun die Strafe dafür, daß ihr stets ungläubig wart."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
2 | تَرَىٓ | tara | du sehen würdest, | راي |
3 | إِذۡ | idh | wenn | |
4 | وُقِفُواْ | wuqifu | sie aufgestellt werden | وقف |
5 | عَلَى | ala | vor | |
6 | رَبِّهِمۡۚ | rabbihim | ihrem Herren. | ربب |
7 | قَالَ | qala | Er wird sagen: | قول |
8 | أَلَيۡسَ | alaysa | "Ist nicht | ليس |
9 | هَذَا | hadha | dies | |
10 | بِٱلۡحَقِّۚ | bil-haqi | die Wahrheit?" | حقق |
11 | قَالُواْ | qalu | Sie sagen: | قول |
12 | بَلَى | bala | "Ja doch, | |
13 | وَرَبِّنَاۚ | warabbina | bei unserem Herren", | ربب |
14 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
15 | فَذُوقُواْ | fadhuqu | "So kostet | ذوق |
16 | ٱلۡعَذَابَ | al-'adhaba | die Strafe, | عذب |
17 | بِمَا | bima | dafür, | |
18 | كُنتُمۡ | kuntum | dass ihr wart | كون |
19 | تَكۡفُرُونَ | takfuruna | am unglauben gehen." | كفر |
Übersetzungen
Aber wenn du nur sehen könntest, wie sie vor ihren Herrn gestellt werden! Er wird sprechen: "Ist dies nicht die Wahrheit?" Sie werden antworten: "Ja, bei unserem Herrn." Er wird sprechen: "Dann kostet die Strafe dafür, daß ihr ungläubig waret."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Könntest du nur zuschauen, wenn sie vor ihren Herrn gestellt werden und Er spricht: «Ist dies nicht die Wahrheit?» Sie sagen: «Doch, bei unserem Herrn!» Er spricht: «Kostet nun die Pein dafür, daß ihr ungläubig waret.»
Adel Theodor Khoury
|
Aber könntest du nur sehen, wenn sie vor ihren Herrn gestellt werden! Er wird sprechen: "Ist nicht dies die Wahrheit?" Sie werden antworten: "Ja, bei unserem Herrn." Er wird sprechen: "Dann kostet die Strafe, weil ihr ungläubig wart."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn du sehen könntest, wie sie vor Gott stehen, Der sie fragt: "Ist die Auferstehung nicht Wahrheit?", würden sie sagen: "Doch, bei unserem Herrn. " Gott wird darauf sagen: "So kostet die qualvolle Strafe als Vergeltung dafür, daß ihr ungläubig gewesen seid!"
Al-Azhar Universität
|
Und würdest du doch sehen, als sie ihrem HERRN vorstellig wurden! ER sagte: "Ist dies nicht dieWahrheit?!" Sie sagten: "Doch mit Sicherheit, bei unserem HERRN!" ER sagte: "Dann erfahrt die Peinigung für das, was ihr an Kufr zu betreiben pflegtet."
Amir Zaidan
|
Und wenn du sehen würdest, wenn sie vor ihren Herrn gestellt werden! Er wird sagen: "Ist dies nicht die Wahrheit?" Sie sagen: "Ja doch, bei unserem Herrn!" Er wird sagen: "Kostet nun die Strafe dafür, daß ihr stets ungläubig wart."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Solltest du sie aber sehen, wenn sie einst vor ihrem Herrn erscheinen und er sie fragt: Ist die Auferstehung nun nicht wahr geworden? Da werden sie antworten: Wohl ist sie wahr, o Herr! Und Gott wird sagen: Nehmt nun hin die Strafe dafür, dass ihr nicht glauben wolltet.
Lion Ullmann (1865)
|
Aber sähest du sie nur, wenn sie vor ihren Herrn gestellt werden! Er wird sagen: „Ist dies nicht wirklich?“ Sie werden sagen: „Jawohl, bei unserem Herrn!“ Er wird sagen: „So schmeckt die Strafe, weil ihr nicht glaubtet!“
Max Henning
|
"Wenn du (sie doch) sehen würdest (dereinst am Tag des Gerichts), wenn sie vor ihrem Herrn stehen! Er sagte: ""Ist dies (nun) nicht die Wahrheit?"" Sie sagen: ""Jawohl, bei unserem Herrn!"" Er sagte: ""Jetzt bekommt ihr die Strafe (der Hölle) zu fühlen dafür, daß ihr ungläubig waret."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
2 | تَرَىٓ | tara | du sehen würdest, | راي |
3 | إِذۡ | idh | wenn | |
4 | وُقِفُواْ | wuqifu | sie aufgestellt werden | وقف |
5 | عَلَى | ala | vor | |
6 | رَبِّهِمۡۚ | rabbihim | ihrem Herren. | ربب |
7 | قَالَ | qala | Er wird sagen: | قول |
8 | أَلَيۡسَ | alaysa | "Ist nicht | ليس |
9 | هَذَا | hadha | dies | |
10 | بِٱلۡحَقِّۚ | bil-haqi | die Wahrheit?" | حقق |
11 | قَالُواْ | qalu | Sie sagen: | قول |
12 | بَلَى | bala | "Ja doch, | |
13 | وَرَبِّنَاۚ | warabbina | bei unserem Herren", | ربب |
14 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
15 | فَذُوقُواْ | fadhuqu | "So kostet | ذوق |
16 | ٱلۡعَذَابَ | al-'adhaba | die Strafe, | عذب |
17 | بِمَا | bima | dafür, | |
18 | كُنتُمۡ | kuntum | dass ihr wart | كون |
19 | تَكۡفُرُونَ | takfuruna | am unglauben gehen." | كفر |