قَدْ خَسِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِلِقَآءِ ٱللَّهِ حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَتْهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغْتَةًۭ قَالُوا۟ يَٰحَسْرَتَنَا عَلَىٰ مَا فَرَّطْنَا فِيهَا وَهُمْ يَحْمِلُونَ أَوْزَارَهُمْ عَلَىٰ ظُهُورِهِمْ أَلَا سَآءَ مَا يَزِرُونَ
Qad khasira allatheena kaththaboo biliqai Allahi hatta itha jaathumu alssaAAatu baghtatan qaloo ya hasratana AAala ma farratna feeha wahum yahmiloona awzarahum AAala thuhoorihim ala saa ma yaziroona
Verloren sind diejenigen, die die Begegnung mit Allah für Lüge erklären, so daß, wenn die Stunde plötzlich über sie kommt, sie sagen: "O welch gramvolle Reue für uns, wegen dessen, was wir hinsichtlich ihrer vernachlässigt haben!" Sie tragen ihre Lasten auf ihren Rücken. Wie übel ist das, was sie an Last auf sich nehmen!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَدۡ | qad | Sicherlich, | |
2 | خَسِرَ | khasira | verloren gegangen sind | خسر |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | كَذَّبُواْ | kadhabu | für Lüge erklärten | كذب |
5 | بِلِقَآءِ | biliqai | (die) Begegnung | لقي |
6 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allahs, | اله |
7 | حَتَّىٓ | hatta | bis | |
8 | إِذَا | idha | wenn | |
9 | جَآءَتۡهُمُ | jaathumu | zu ihnen kam | جيا |
10 | ٱلسَّاعَةُ | al-sa'atu | die Stunde, | سوع |
11 | بَغۡتَةٗ | baghtatan | plötzlich | بغت |
12 | قَالُواْ | qalu | sie sagen: | قول |
13 | يَحَسۡرَتَنَا | yahasratana | "O welch gramvolle Reue für uns, | حسر |
14 | عَلَى | ala | wegen | |
15 | مَا | ma | was | |
16 | فَرَّطۡنَا | farratna | wir vernachlässigt haben | فرط |
17 | فِيهَا | fiha | darüber", | |
18 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
19 | يَحۡمِلُونَ | yahmiluna | tragen | حمل |
20 | أَوۡزَارَهُمۡ | awzarahum | ihre Lasten | وزر |
21 | عَلَى | ala | auf | |
22 | ظُهُورِهِمۡۚ | zuhurihim | ihren Rücken. | ظهر |
23 | أَلَا | ala | Gewiss! | |
24 | سَآءَ | saa | Wie übel ist, | سوا |
25 | مَا | ma | was | |
26 | يَزِرُونَ | yaziruna | sie sich auflasten. | وزر |
Übersetzungen
Wahrlich, die Verlierer sind diejenigen, die die Begegnung mit Allah leugnen. Wenn aber unversehens die Stunde über sie kommt, werden sie sagen: "O wehe uns, daß wir sie vernachlässigt haben!" Und sie werden ihre Last auf dem Rücken tragen. Wahrlich, schlimm ist das, was sie tragen werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Den Verlust haben diejenigen, die die Begegnung mit Gott für Lüge erklären, so daß sie, wenn die Stunde plötzlich über sie kommt, sagen: «O welch ein Bedauern, daß wir sie nicht beachtet haben!» Sie tragen ihre Lasten auf ihrem Rücken. O schlimm ist das, was sie da tragen werden!
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, die Verlierer sind die, welche die Begegnung mit Allah leugnen. Wenn dann aber unversehens die "Stunde" über sie kommt, werden sie sagen: "O wehe uns, daß wir sie vernachlässigt haben!" Und sie werden ihre Last auf ihrem Rücken tragen. Wahrlich, schlimm ist das, was sie tragen werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die die Begegnung mit Gott am Jüngsten Tag für eine Lüge halten, sind die Verlierer. Wenn die Stunde der Auferstehung sie überrascht, werden sie sagen: "Wehe uns, daß wir uns im diesseitigen Leben so verirrt haben! " Sie tragen die Bürde ihrer Sünden auf ihren Rücken. Wie schwer sind die Lasten, die sie sich aufgebürdet haben!
Al-Azhar Universität
|
Bereits verloren haben diejenigen, die das Treffen mit ALLAH abgeleugnet haben. Dann, wenn die Stunde (der Jüngste Tag) sie unerwartet ereilt hat, werden sie sagen: "Weh uns für das, was wir im Diesseits vernachlässigt haben.", während sie ihre Schulden auf ihren Rücken tragen. Doch erbärmlich ist das, was sie tragen.
Amir Zaidan
|
Verloren sind diejenigen, die die Begegnung mit Allah für Lüge erklären, so daß, wenn die Stunde plötzlich über sie kommt, sie sagen: "O welch gramvolle Reue für uns, wegen dessen, was wir hinsichtlich ihrer vernachlässigt haben!" Sie tragen ihre Lasten auf ihren Rücken. Wie übel ist das, was sie an Last auf sich nehmen!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die sind verloren, welche die Versammlung vor Gottes Gericht leugnen, bis plötzlich ihre Stunde schlägt; dann werden sie sagen: Wehe uns ob dem, was wir vernachlässigt. Dann tragen sie auf ihrem Rücken ihre Sündenlast. Und wird das nicht eine schlimme Last sein?
Lion Ullmann (1865)
|
Es sind jene verloren, die die Begegnung mit Allah leugnen, bis plötzlich die Stunde schlägt und sie über sie kommt und sie sagen: „Weh uns wegen dem, was wir vernachlässigten!“ Und sie werden ihre Lasten auf ihrem Rücken tragen. Ist das nicht schlimm, was sie tragen werden?
Max Henning
|
"Die haben (letzten Endes) den Schaden, die (zeitlebens) es als Lüge, erklärt haben, daß sie (dereinst beim Gericht) ihrem Herrn begegnen würden. Wenn schließlich die Stunde (des Gerichts) plötzlich über sie kommt, sagten sie: ""Wie sehr bedauern wir, sie mißachtet zu haben (farratnaa fihaa) !"" Sie tragen dann ihre Last auf ihrem Rücken. Ist es nicht eine schlimme Last, die sie da zu tragen haben?"
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَدۡ | qad | Sicherlich, | |
2 | خَسِرَ | khasira | verloren gegangen sind | خسر |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | كَذَّبُواْ | kadhabu | für Lüge erklärten | كذب |
5 | بِلِقَآءِ | biliqai | (die) Begegnung | لقي |
6 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allahs, | اله |
7 | حَتَّىٓ | hatta | bis | |
8 | إِذَا | idha | wenn | |
9 | جَآءَتۡهُمُ | jaathumu | zu ihnen kam | جيا |
10 | ٱلسَّاعَةُ | al-sa'atu | die Stunde, | سوع |
11 | بَغۡتَةٗ | baghtatan | plötzlich | بغت |
12 | قَالُواْ | qalu | sie sagen: | قول |
13 | يَحَسۡرَتَنَا | yahasratana | "O welch gramvolle Reue für uns, | حسر |
14 | عَلَى | ala | wegen | |
15 | مَا | ma | was | |
16 | فَرَّطۡنَا | farratna | wir vernachlässigt haben | فرط |
17 | فِيهَا | fiha | darüber", | |
18 | وَهُمۡ | wahum | während sie | |
19 | يَحۡمِلُونَ | yahmiluna | tragen | حمل |
20 | أَوۡزَارَهُمۡ | awzarahum | ihre Lasten | وزر |
21 | عَلَى | ala | auf | |
22 | ظُهُورِهِمۡۚ | zuhurihim | ihren Rücken. | ظهر |
23 | أَلَا | ala | Gewiss! | |
24 | سَآءَ | saa | Wie übel ist, | سوا |
25 | مَا | ma | was | |
26 | يَزِرُونَ | yaziruna | sie sich auflasten. | وزر |