وَمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَآ إِلَّا لَعِبٌۭ وَلَهْوٌۭ وَلَلدَّارُ ٱلْـَٔاخِرَةُ خَيْرٌۭ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Wama alhayatu alddunya illa laAAibun walahwun walalddaru alakhirati khayrun lillatheena yattaqoona afala taAAqiloona
Das diesseitige Leben ist nur Spiel und Zerstreuung. Die jenseitige Wohnstätte ist für diejenigen, die gottesfürchtig sind, wahrlich besser. Begreift ihr denn nicht?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | ٱلۡحَيَوةُ | al-hayatu | (ist) das Leben | حيي |
3 | ٱلدُّنۡيَآ | al-dun'ya | weltliche, | دنو |
4 | إِلَّا | illa | außer | |
5 | لَعِبٞ | la'ibun | Spiel | لعب |
6 | وَلَهۡوٞۖ | walahwun | und Zerstreuung. | لهو |
7 | وَلَلدَّارُ | walalddaru | Und die Wohnstätte | دور |
8 | ٱلۡأٓخِرَةُ | al-akhiratu | jenseitige | اخر |
9 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) besser | خير |
10 | لِّلَّذِينَ | lilladhina | für diejenigen, die | |
11 | يَتَّقُونَۚ | yattaquna | gottesfürchtig sind. | وقي |
12 | أَفَلَا | afala | Tut nicht | |
13 | تَعۡقِلُونَ | ta'qiluna | ihr begreifen? | عقل |
Übersetzungen
Das Leben in dieser Welt ist wahrlich nichts als ein Spiel und Vergnügen. Und wahrlich, die Wohnstätte des Jenseits ist für jene besser, die gottesfürchtig sind. Wollt ihr (das) denn nicht begreifen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Das diesseitige Leben ist nur Spiel und Zerstreuung. Die jenseitige Wohnstätte ist gewiß besser für die, die gottesfürchtig sind. Habt ihr denn keinen Verstand?
Adel Theodor Khoury
|
Das Leben in dieser Welt ist nur ein Spiel und ein Zeitvertreib. Und besser ist wahrlich die Wohnstätte des Jenseits für jene, die rechtschaffen sind. Wollt ihr denn nicht begreifen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das Leben auf Erden ist in der Tat nichts als Spiel und Ablenkung; das Leben im Jenseits aber ist für die Gottesfürchtigen das beste. Warum denkt ihr nicht nach?
Al-Azhar Universität
|
Doch das diesseitige Leben ist nichts anderes als Spiel und Vergnügen, und das Jenseits ist besser für diejenigen, die Taqwa gemäß handeln. Wollt ihr euch nicht besinnen?!
Amir Zaidan
|
Das diesseitige Leben ist nur Spiel und Zerstreuung. Die jenseitige Wohnstätte ist für diejenigen, die gottesfürchtig sind, wahrlich besser. Begreift ihr denn nicht?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dieses Leben ist nur ein Spiel, nur ein Scherz; wahrlich, die zukünftige Wohnung ist für die Frommen weit besser; seht ihr das denn nicht ein?
Lion Ullmann (1865)
|
Und das irdische Leben ist nur ein Spiel und ein Scherz. Und das jenseitige Haus ist besser für die Gottesfürchtigen. Seht ihr das nicht ein?
Max Henning
|
Das diesseitige Leben ist (doch) nichts als Spiel und Zerstreuung. Die jenseitige Behausung ist für diejenigen, die gottesfürchtig sind, wahrhaftig besser. Habt ihr denn keinen Verstand?
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | ٱلۡحَيَوةُ | al-hayatu | (ist) das Leben | حيي |
3 | ٱلدُّنۡيَآ | al-dun'ya | weltliche, | دنو |
4 | إِلَّا | illa | außer | |
5 | لَعِبٞ | la'ibun | Spiel | لعب |
6 | وَلَهۡوٞۖ | walahwun | und Zerstreuung. | لهو |
7 | وَلَلدَّارُ | walalddaru | Und die Wohnstätte | دور |
8 | ٱلۡأٓخِرَةُ | al-akhiratu | jenseitige | اخر |
9 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) besser | خير |
10 | لِّلَّذِينَ | lilladhina | für diejenigen, die | |
11 | يَتَّقُونَۚ | yattaquna | gottesfürchtig sind. | وقي |
12 | أَفَلَا | afala | Tut nicht | |
13 | تَعۡقِلُونَ | ta'qiluna | ihr begreifen? | عقل |