« »

وَمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَآ إِلَّا لَعِبٌۭ وَلَهْوٌۭ وَلَلدَّارُ ٱلْـَٔاخِرَةُ خَيْرٌۭ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Wama alhayatu alddunya illa laAAibun walahwun walalddaru alakhirati khayrun lillatheena yattaqoona afala taAAqiloona
Das diesseitige Leben ist nur Spiel und Zerstreuung. Die jenseitige Wohnstätte ist für diejenigen, die gottesfürchtig sind, wahrlich besser. Begreift ihr denn nicht?
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَمَا wama Und nicht
2 ٱلۡحَيَوةُ al-hayatu (ist) das Leben حيي
3 ٱلدُّنۡيَآ al-dun'ya weltliche, دنو
4 إِلَّا illa außer
5 لَعِبٞ la'ibun Spiel لعب
6 وَلَهۡوٞۖ walahwun und Zerstreuung. لهو
7 وَلَلدَّارُ walalddaru Und die Wohnstätte دور
8 ٱلۡأٓخِرَةُ al-akhiratu jenseitige اخر
9 خَيۡرٞ khayrun (ist) besser خير
10 لِّلَّذِينَ lilladhina für diejenigen, die
11 يَتَّقُونَۚ yattaquna gottesfürchtig sind. وقي
12 أَفَلَا afala Tut nicht
13 تَعۡقِلُونَ ta'qiluna ihr begreifen? عقل