قَدْ نَعْلَمُ إِنَّهُۥ لَيَحْزُنُكَ ٱلَّذِى يَقُولُونَ فَإِنَّهُمْ لَا يُكَذِّبُونَكَ وَلَٰكِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ يَجْحَدُونَ
Qad naAAlamu innahu layahzunuka allathee yaqooloona fainnahum la yukaththiboonaka walakinna alththalimeena biayati Allahi yajhadoona
Wir wissen wohl, daß dich das, was sie sagen, in der Tat traurig macht. Aber nicht dich bezichtigen sie (in Wirklichkeit) der Lüge, sondern die Zeichen Allahs verleugnen die(se) Ungerechten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَدۡ | qad | Sicherlich | |
2 | نَعۡلَمُ | na'lamu | wissen wir, | علم |
3 | إِنَّهُۥ | innahu | dass es | |
4 | لَيَحۡزُنُكَ | layahzunuka | dich gewiss traurig macht, | حزن |
5 | ٱلَّذِي | alladhi | was | |
6 | يَقُولُونَۖ | yaquluna | sie sagen. | قول |
7 | فَإِنَّهُمۡ | fa-innahum | Dann sicherlich, sie | |
8 | لَا | la | nicht | |
9 | يُكَذِّبُونَكَ | yukadhibunaka | bezichtigen dich der Lüge, | كذب |
10 | وَلَكِنَّ | walakinna | sondern | |
11 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | die Ungerechten | ظلم |
12 | بِـَٔايَتِ | biayati | über (die) Zeichen | ايي |
13 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
14 | يَجۡحَدُونَ | yajhaduna | leugnen sie. | جحد |
Übersetzungen
Wir wissen wohl, daß dich das betrübt, was sie sagen; denn wahrlich, nicht dich bezichtigen sie der Lüge, sondern es sind die Zeichen Allahs, welche die Ungerechten verwerfen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir wissen wohl, daß dich betrübt, was sie sagen. Aber nicht dich zeihen sie der Lüge, sondern die, die Unrecht tun, leugnen ja die Zeichen Gottes.
Adel Theodor Khoury
|
Wir wissen wohl, dich betrübt das, was sie sagen; denn fürwahr, nicht dich zeihen sie der Falschheit, es sind die Zeichen Allahs, die die Frevler verwerfen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir wissen wohl, daß dich ihr Gerede betrübt. Bedenke doch, daß die Ungerechten dich nicht der Lüge bezichtigen, sondern eher die einleuchtenden offenbarten Beweiszeichen Gottes leugnen!
Al-Azhar Universität
|
Bereits wissen WIR, daß dich das, was sie sagen, sicher traurig macht. Doch sie bezichtigen nicht dich der Lüge, sondern die Unrecht-Begehenden leugnen ALLAHs Ayat ab.
Amir Zaidan
|
Wir wissen wohl, daß dich das, was sie sagen, in der Tat traurig macht. Aber nicht dich bezichtigen sie (in Wirklichkeit) der Lüge, sondern die Zeichen Allahs verleugnen die(se) Ungerechten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wir wissen wohl, dass ihre Reden dich betrüben; sie können dich doch nicht des Betrugs überführen, und mögen die Frevler auch die Zeichen Gottes bestreiten.
Lion Ullmann (1865)
|
Wir wissen nun, dass dich ihre Worte in der Tat betrüben. Aber nicht dich bezichtigen sie der Lüge, sondern die Ungerechten verleugnen Allahs Zeichen.
Max Henning
|
Wir wissen wohl, daß das, was sie sagen, dich traurig macht. Aber sie zeihen (in Wirklichkeit) nicht (nur) dich der Lüge. Die Frevler leugnen (indem sie dich der Lüge zeihen, zugleich) die Zeichen Allahs.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَدۡ | qad | Sicherlich | |
2 | نَعۡلَمُ | na'lamu | wissen wir, | علم |
3 | إِنَّهُۥ | innahu | dass es | |
4 | لَيَحۡزُنُكَ | layahzunuka | dich gewiss traurig macht, | حزن |
5 | ٱلَّذِي | alladhi | was | |
6 | يَقُولُونَۖ | yaquluna | sie sagen. | قول |
7 | فَإِنَّهُمۡ | fa-innahum | Dann sicherlich, sie | |
8 | لَا | la | nicht | |
9 | يُكَذِّبُونَكَ | yukadhibunaka | bezichtigen dich der Lüge, | كذب |
10 | وَلَكِنَّ | walakinna | sondern | |
11 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | die Ungerechten | ظلم |
12 | بِـَٔايَتِ | biayati | über (die) Zeichen | ايي |
13 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
14 | يَجۡحَدُونَ | yajhaduna | leugnen sie. | جحد |