قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَخَذَ ٱللَّهُ سَمْعَكُمْ وَأَبْصَٰرَكُمْ وَخَتَمَ عَلَىٰ قُلُوبِكُم مَّنْ إِلَٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ يَأْتِيكُم بِهِ ٱنظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ ٱلْـَٔايَٰتِ ثُمَّ هُمْ يَصْدِفُونَ
Qul araaytum in akhatha Allahu samAAakum waabsarakum wakhatama AAala quloobikum man ilahun ghayru Allahi yateekum bihi onthur kayfa nusarrifu alayati thumma hum yasdifoona
Sag: Was meint ihr, wenn Allah euer Gehör und euer Augenlicht (weg)nähme und eure Herzen versiegelte, wer ist der Gott außer Allah, der es euch zurückgeben könnte? Schau, wie Wir die Zeichen verschiedenartig darlegen! Dennoch wenden sie sich hierauf ab.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | أَرَءَيۡتُمۡ | ara-aytum | "Habt ihr gesehen, | راي |
3 | إِنۡ | in | falls | |
4 | أَخَذَ | akhadha | wegnehmen würde | اخذ |
5 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
6 | سَمۡعَكُمۡ | sam'akum | euer Gehör | سمع |
7 | وَأَبۡصَرَكُمۡ | wa-absarakum | und euer Augenlicht | بصر |
8 | وَخَتَمَ | wakhatama | und versiegelt | ختم |
9 | عَلَى | ala | auf | |
10 | قُلُوبِكُم | qulubikum | eure Herzen, | قلب |
11 | مَّنۡ | man | wer | |
12 | إِلَهٌ | ilahun | (ist) ein Gott | اله |
13 | غَيۡرُ | ghayru | außer | غير |
14 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
15 | يَأۡتِيكُم | yatikum | (der) euch zurückgeben könnte | اتي |
16 | بِهِۗ | bihi | dies? | |
17 | ٱنظُرۡ | unzur | Schau, | نظر |
18 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
19 | نُصَرِّفُ | nusarrifu | wir verschiedenartig darlegen | صرف |
20 | ٱلۡأٓيَتِ | al-ayati | die Zeichen, | ايي |
21 | ثُمَّ | thumma | danach | |
22 | هُمۡ | hum | sie | |
23 | يَصۡدِفُونَ | yasdifuna | wenden sich ab." | صدف |
Übersetzungen
Sprich: "Was wähnt ihr? Wenn Allah euer Gehör und euer Gesicht wegnähme und eure Herzen versiegelte, welcher Gott außer Allah könnte es euch wiedergeben?" Schau, wie mannigfach Wir die Zeichen dartun, und dennoch kehren sie sich ab.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Was meint ihr wohl, wenn Allah euch das Gehör und das Gesicht wegnehmen und das Herz versiegeln würde? Was für ein Gott außer Allah könnte es euch zurückbringen? Schau, wie wir die Verse abwandeln! Hierauf wenden sie sich (trotzdem davon) ab.
Rudi Paret
|
Sprich: "Was wähnt ihr? Wenn Allah euer Gehör und euer Gesicht wegnahme und eure Herzen versiegelte, welcher Gott außer Allah könnte euch das wiedergeben?" Schau, wie mannigfach Wir die Zeichen dartun, und dennoch wenden sie sich (davon) ab.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sage: "?berlegt doch! Wenn euch Gott Gehör und Sehvermögen nehmen und den Verstand versiegeln würde, welcher Herr außer Gott könnte sie euch wiedergeben?" Siehe, wie Wir die leuchtenden Beweise vielfältig gestalten! Doch sie wenden sich davon ab.
Al-Azhar Universität
|
Sag: " Wie seht ihr es? Sollte ALLAH euch euer Gehör und euer Sehvermögen wegnehmen und eure Herzen versiegeln, welche Gottheit außer ALLAH wird euch dies zurückgeben?" Siehe, wie WIR die Ayat verdeutlichen, dann sie sich davon abwenden.
Amir Zaidan
|
Sag: Was meint ihr, wenn Allah euer Gehör und euer Augenlicht (weg)nähme und eure Herzen versiegelte, wer ist der Gott außer Allah, der es euch zurückgeben könnte? Schau, wie Wir die Zeichen verschiedenartig darlegen! Dennoch wenden sie sich hierauf ab.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sprich: Was meint ihr? Wenn Gott euer Gehör und euer Augenlicht fortnähme und euer Herz versiegelte, welcher Gott außer Gott könnte es euch zurückbringen? Schau, wie Wir die Zeichen auf verschiedene Weise darlegen, dennoch kehren sie sich ab.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | أَرَءَيۡتُمۡ | ara-aytum | "Habt ihr gesehen, | راي |
3 | إِنۡ | in | falls | |
4 | أَخَذَ | akhadha | wegnehmen würde | اخذ |
5 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
6 | سَمۡعَكُمۡ | sam'akum | euer Gehör | سمع |
7 | وَأَبۡصَرَكُمۡ | wa-absarakum | und euer Augenlicht | بصر |
8 | وَخَتَمَ | wakhatama | und versiegelt | ختم |
9 | عَلَى | ala | auf | |
10 | قُلُوبِكُم | qulubikum | eure Herzen, | قلب |
11 | مَّنۡ | man | wer | |
12 | إِلَهٌ | ilahun | (ist) ein Gott | اله |
13 | غَيۡرُ | ghayru | außer | غير |
14 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
15 | يَأۡتِيكُم | yatikum | (der) euch zurückgeben könnte | اتي |
16 | بِهِۗ | bihi | dies? | |
17 | ٱنظُرۡ | unzur | Schau, | نظر |
18 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
19 | نُصَرِّفُ | nusarrifu | wir verschiedenartig darlegen | صرف |
20 | ٱلۡأٓيَتِ | al-ayati | die Zeichen, | ايي |
21 | ثُمَّ | thumma | danach | |
22 | هُمۡ | hum | sie | |
23 | يَصۡدِفُونَ | yasdifuna | wenden sich ab." | صدف |