قُلْ أَرَءَيْتَكُمْ إِنْ أَتَىٰكُمْ عَذَابُ ٱللَّهِ بَغْتَةً أَوْ جَهْرَةً هَلْ يُهْلَكُ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
Qul araaytakum in atakum AAathabu Allahi baghtatan aw jahratan hal yuhlaku illa alqawmu alththalimoona
Sag: Was meint ihr wohl? Wenn Allahs Strafe plötzlich oder offen (über) euch kommt, wer wird (dann) vernichtet außer dem ungerechten Volk?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | أَرَءَيۡتَكُمۡ | ara-aytakum | "Habt ihr euch gesehen, | راي |
3 | إِنۡ | in | falls | |
4 | أَتَىكُمۡ | atakum | zu euch kommt | اتي |
5 | عَذَابُ | adhabu | (die) Strafe | عذب |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
7 | بَغۡتَةً | baghtatan | plötzlich | بغت |
8 | أَوۡ | aw | oder | |
9 | جَهۡرَةً | jahratan | offen, | جهر |
10 | هَلۡ | hal | wird | |
11 | يُهۡلَكُ | yuh'laku | (jemand) vernichtet, | هلك |
12 | إِلَّا | illa | außer | |
13 | ٱلۡقَوۡمُ | al-qawmu | das Volk. | قوم |
14 | ٱلظَّلِمُونَ | al-zalimuna | ungerechte | ظلم |
Übersetzungen
Sprich: "Was wähnt ihr? Wenn Allahs Strafe unversehens oder offenkundig über euch kommt, wer anders wird vernichtet werden als die Ungerechten?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sprich: Was meint ihr? Wenn die Pein Gottes plötzlich oder offen über euch kommt, wer wird wohl verderben außer den Leuten, die Unrecht tun?
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Was wähnt ihr? Wenn Allahs Strafe unversehens oder offenkundig über euch kommt, wer anderes wird vernichtet werden als das Volk der Ungerechten?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sage: "?berlegt doch! Wie würde es euch ergehen, wenn euch die peinvolle Strafe Gottes überraschend oder in vernehmbarer Abfolge ereilt? Wird die Strafe Gottes denn andere vernichten als die Frevler, die auf ihrem Unglauben beharren?"
Al-Azhar Universität
|
Sag: " Wie seht ihr es? Sollte euch ALLAHs Peinigung unerwartet oder voraussehbar überkommen, werden etwa andere damit zugrunde gerichtet außer den unrecht-begehenden Leuten?"
Amir Zaidan
|
Sag: Was meint ihr wohl? Wenn Allahs Strafe plötzlich oder offen (über) euch kommt, wer wird (dann) vernichtet außer dem ungerechten Volk?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sage: Was dünkt euch wohl, wenn die Strafe Gottes plötzlich oder öffentlich euch ereilt, werden wohl andere, als nur die gottlosen Menschen untergehen?
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Was glaubt ihr? Wenn Allahs Strafe unbemerkt über euch kommt oder offen sichtbar, werden dann andere vertilgt werden als die Ungerechten?“
Max Henning
|
Sag: was meinst du wohl, wie es mit euch sein wird (a-ra§aitakum), gesetzt den Fall, die Strafe Allahs kommt - plötzlich (und unfaßbar) oder klar und deutlich (erkennbar) - über euch? Wird (dann etwa) jemand anders der Vernichtung preisgegeben als das Volk der Frevler?
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | أَرَءَيۡتَكُمۡ | ara-aytakum | "Habt ihr euch gesehen, | راي |
3 | إِنۡ | in | falls | |
4 | أَتَىكُمۡ | atakum | zu euch kommt | اتي |
5 | عَذَابُ | adhabu | (die) Strafe | عذب |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
7 | بَغۡتَةً | baghtatan | plötzlich | بغت |
8 | أَوۡ | aw | oder | |
9 | جَهۡرَةً | jahratan | offen, | جهر |
10 | هَلۡ | hal | wird | |
11 | يُهۡلَكُ | yuh'laku | (jemand) vernichtet, | هلك |
12 | إِلَّا | illa | außer | |
13 | ٱلۡقَوۡمُ | al-qawmu | das Volk. | قوم |
14 | ٱلظَّلِمُونَ | al-zalimuna | ungerechte | ظلم |