وَمَا نُرْسِلُ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ فَمَنْ ءَامَنَ وَأَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Wama nursilu almursaleena illa mubashshireena wamunthireena faman amana waaslaha fala khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona
Wir senden die Gesandten nur als Verkünder froher Botschaft und als Überbringer von Warnungen. Wer also glaubt und Besserung bringt, über die soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | نُرۡسِلُ | nur'silu | sandten wir | رسل |
3 | ٱلۡمُرۡسَلِينَ | al-mur'salina | die Gesandten, | رسل |
4 | إِلَّا | illa | außer | |
5 | مُبَشِّرِينَ | mubashirina | (als) Verkünder froher Botschaft | بشر |
6 | وَمُنذِرِينَۖ | wamundhirina | und Warner. | نذر |
7 | فَمَنۡ | faman | So wer | |
8 | ءَامَنَ | amana | glaubt | امن |
9 | وَأَصۡلَحَ | wa-aslaha | und verbessert, | صلح |
10 | فَلَا | fala | dann nicht | |
11 | خَوۡفٌ | khawfun | (gibt es) Angst | خوف |
12 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | über sie | |
13 | وَلَا | wala | und nicht | |
14 | هُمۡ | hum | sie | |
15 | يَحۡزَنُونَ | yahzanuna | werden traurig sein. | حزن |
Übersetzungen
Wir schicken die Gesandten nur als Bringer froher Botschaft und als Warner. Die also, die da glauben und sich bessern, keine Furcht soll über sie kommen, noch sollen sie trauern.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir schicken die Gesandten nur als Verkünder froher Botschaft und als Warner. Und diejenigen, die glauben und tun, was recht ist (aslaha), brauchen (wegen des Gerichts) keine Angst zu haben, und sie werden (nach der Abrechnung am jüngsten Tag) nicht traurig sein.
Rudi Paret
|
Wir schicken die Gesandten nur als Bringer froher Botschaft und als Warner. Über die also, die da glauben und sich bessern, soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir schicken die Gesandten nur als Freudenboten und Warner; diejenigen, die an Gott glauben und gute Werke verrichten, haben nichts zu befürchten und sollen nicht traurig sein.
Al-Azhar Universität
|
Und WIR entsenden die Gesandten nur als Überbringer froher Botschaft und als Warner. Wer dann den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes tut, diese überkommt keine Furcht und sie werden nicht traurig werden.
Amir Zaidan
|
Wir senden die Gesandten nur als Verkünder froher Botschaft und als Überbringer von Warnungen. Wer also glaubt und Besserung bringt, über die soll keine Furcht kommen, noch sollen sie traurig sein.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und Wir senden die Gesandten nur als Freudenboten und Warner. Diejenigen nun, die glauben und Besserung bringen, haben nichts zu befürchten, und sie werden nicht traurig sein.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | نُرۡسِلُ | nur'silu | sandten wir | رسل |
3 | ٱلۡمُرۡسَلِينَ | al-mur'salina | die Gesandten, | رسل |
4 | إِلَّا | illa | außer | |
5 | مُبَشِّرِينَ | mubashirina | (als) Verkünder froher Botschaft | بشر |
6 | وَمُنذِرِينَۖ | wamundhirina | und Warner. | نذر |
7 | فَمَنۡ | faman | So wer | |
8 | ءَامَنَ | amana | glaubt | امن |
9 | وَأَصۡلَحَ | wa-aslaha | und verbessert, | صلح |
10 | فَلَا | fala | dann nicht | |
11 | خَوۡفٌ | khawfun | (gibt es) Angst | خوف |
12 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | über sie | |
13 | وَلَا | wala | und nicht | |
14 | هُمۡ | hum | sie | |
15 | يَحۡزَنُونَ | yahzanuna | werden traurig sein. | حزن |