وَمَا عَلَى ٱلَّذِينَ يَتَّقُونَ مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَىْءٍۢ وَلَٰكِن ذِكْرَىٰ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
Wama AAala allatheena yattaqoona min hisabihim min shayin walakin thikra laAAallahum yattaqoona
Denjenigen, die gottesfürchtig sind, obliegt in keiner Weise, sie zur Rechenschaft zu ziehen, sondern nur die Ermahnung, auf daß sie gottesfürchtig werden mögen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht (obliegt) | |
2 | عَلَى | ala | auf | |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | يَتَّقُونَ | yattaquna | gottesfürchtig sind | وقي |
5 | مِنۡ | min | an | |
6 | حِسَابِهِم | hisabihim | ihrerer Rechenschaft | حسب |
7 | مِّن | min | von | |
8 | شَيۡءٖ | shayin | etwas, | شيا |
9 | وَلَكِن | walakin | sondern | |
10 | ذِكۡرَى | dhik'ra | (nur die) Erinnerung, | ذكر |
11 | لَعَلَّهُمۡ | la'allahum | auf daß sie | |
12 | يَتَّقُونَ | yattaquna | gottesfürchtig werden. | وقي |
Übersetzungen
Den Rechtschaffenen obliegt nicht die Verantwortung für jene, sondern nur das Ermahnen, auf daß sie gottesfürchtig werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und diejenigen, die gottesfürchtig sind, brauchen sie (wegen ihrer früheren Taten) nicht zur Rechenschaft zu ziehen. Es ist vielmehr nur eine Mahnung. Vielleicht würden sie gottesfürchtig sein.
Rudi Paret
|
Den Gottesfürchtigen obliegt nicht die Verantwortung für jene, sondern nur das Ermahnen, auf daß jene gottesfürchtig werden mögen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die Gottesfürchtigen tragen nicht die Verantwortung für die Sünden dieser ?beltäter. Aber sie müssen sie an Gott und Seine Offenbarung erinnern, auf daß sie Gott fürchten mögen.
Al-Azhar Universität
|
Diejenigen, die Taqwa gemäß handeln, verantworten von ihrer Rechenschaft nichts, doch (sie haben die Pflicht) zur Ermahnung, damit sie (die Lästerer) Taqwa suchen.
Amir Zaidan
|
Denjenigen, die gottesfürchtig sind, obliegt in keiner Weise, sie zur Rechenschaft zu ziehen, sondern nur die Ermahnung, auf daß sie gottesfürchtig werden mögen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Denjenigen, die gottesfürchtig sind, obliegt in keiner Weise, sie zur Rechenschaft zu ziehen. Es ist nur eine Ermahnung, auf daß sie gottesfürchtig werden.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht (obliegt) | |
2 | عَلَى | ala | auf | |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | يَتَّقُونَ | yattaquna | gottesfürchtig sind | وقي |
5 | مِنۡ | min | an | |
6 | حِسَابِهِم | hisabihim | ihrerer Rechenschaft | حسب |
7 | مِّن | min | von | |
8 | شَيۡءٖ | shayin | etwas, | شيا |
9 | وَلَكِن | walakin | sondern | |
10 | ذِكۡرَى | dhik'ra | (nur die) Erinnerung, | ذكر |
11 | لَعَلَّهُمۡ | la'allahum | auf daß sie | |
12 | يَتَّقُونَ | yattaquna | gottesfürchtig werden. | وقي |