وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ ءَازَرَ أَتَتَّخِذُ أَصْنَامًا ءَالِهَةً إِنِّىٓ أَرَىٰكَ وَقَوْمَكَ فِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
Waith qala ibraheemu liabeehi azara atattakhithu asnaman alihatan innee araka waqawmaka fee dalalin mubeenin
Und als Ibrahim zu seinem Vater Azar sagte: "Nimmst du (denn) Götzenbilder zu Göttern? Gewiß, ich sehe dich und dein Volk in deutlichem Irrtum."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | قَالَ | qala | sagte | قول |
3 | إِبۡرَهِيمُ | ib'rahimu | Ibrahim | |
4 | لِأَبِيهِ | li-abihi | zu seinem Vater | ابو |
5 | ءَازَرَ | azara | Azar: | |
6 | أَتَتَّخِذُ | atattakhidhu | "Nimmst du | اخذ |
7 | أَصۡنَامًا | asnaman | die Götzenbilder | صنم |
8 | ءَالِهَةً | alihatan | (als) Götter? | اله |
9 | إِنِّيٓ | inni | Wahrlich, ich | |
10 | أَرَىكَ | araka | sehe dich | راي |
11 | وَقَوۡمَكَ | waqawmaka | und dein Volk | قوم |
12 | فِي | fi | in | |
13 | ضَلَلٖ | dalalin | einem Irrtum." | ضلل |
14 | مُّبِينٖ | mubinin | deutlichen | بين |
Übersetzungen
Und (denke daran) wie Abraham zu seinem Vater Ázar sprach: "Nimmst du Götzenbilder zu Göttern? Ich sehe dich und dein Volk in offenbarer Irrung."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und (damals) als Abraham zu seinem Vater Aazar sagte: ""Nimmst du dir (denn) Götzen (asnaam) zu Göttern? Wie ich sehe, befindest du dich mit deinen Leuten offensichtlich im lrrtum."""
Rudi Paret
|
Und als Abraham zu seinem Vater Azar sagte: "Nimmst du Götzen zu Göttern? Ich sehe dich und dein Volk in einem offenbaren Irrtum"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Einst sagte Abraham zu seinem Vater Azar: "Hältst du Götzen für Götter? Ich bin der Ansicht, daß ihr, du und dein Volk, eindeutig im Irrtum seid."
Al-Azhar Universität
|
(Und erinnere daran), als Ibrahim seinem Vater Azar sagte: "Nimmst du etwa Statuen als Götter? Gewiß, ich sehe dich mit deinen Leuten im deutlichen Abirren."
Amir Zaidan
|
Und als Ibrahim zu seinem Vater Azar sagte: "Nimmst du (denn) Götzenbilder zu Göttern? Gewiß, ich sehe dich und dein Volk in deutlichem Irrtum."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und als Abraham zu seinem Vater Aazar sagte: «Nimmst du dir denn Götzen zu Göttern? Ich sehe dich und dein Volk in einem offenkundigen Irrtum.»
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | قَالَ | qala | sagte | قول |
3 | إِبۡرَهِيمُ | ib'rahimu | Ibrahim | |
4 | لِأَبِيهِ | li-abihi | zu seinem Vater | ابو |
5 | ءَازَرَ | azara | Azar: | |
6 | أَتَتَّخِذُ | atattakhidhu | "Nimmst du | اخذ |
7 | أَصۡنَامًا | asnaman | die Götzenbilder | صنم |
8 | ءَالِهَةً | alihatan | (als) Götter? | اله |
9 | إِنِّيٓ | inni | Wahrlich, ich | |
10 | أَرَىكَ | araka | sehe dich | راي |
11 | وَقَوۡمَكَ | waqawmaka | und dein Volk | قوم |
12 | فِي | fi | in | |
13 | ضَلَلٖ | dalalin | einem Irrtum." | ضلل |
14 | مُّبِينٖ | mubinin | deutlichen | بين |