فَلَمَّا جَنَّ عَلَيْهِ ٱلَّيْلُ رَءَا كَوْكَبًۭا قَالَ هَٰذَا رَبِّى فَلَمَّآ أَفَلَ قَالَ لَآ أُحِبُّ ٱلْـَٔافِلِينَ
Falamma janna AAalayhi allaylu raa kawkaban qala hatha rabbee falamma afala qala la ohibbu alafileena
Als die Nacht über ihn hereinbrach, sah er einen Himmelskörper. Er sagte: "Das ist mein Herr." Als er aber unterging, sagte er: "Ich liebe nicht diejenigen, die untergehen'."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّا | falamma | Als | |
2 | جَنَّ | janna | hereinbrach | جنن |
3 | عَلَيۡهِ | alayhi | auf ihn | |
4 | ٱلَّيۡلُ | al-laylu | die Nacht, | ليل |
5 | رَءَا | raa | sah er | راي |
6 | كَوۡكَبٗاۖ | kawkaban | einen Himmelskörper. | كوكب |
7 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
8 | هَذَا | hadha | "Dies | |
9 | رَبِّيۖ | rabbi | (ist) mein Herr." | ربب |
10 | فَلَمَّآ | falamma | Dann als | |
11 | أَفَلَ | afala | es unterging, | افل |
12 | قَالَ | qala | sagte er: | قول |
13 | لَآ | la | "Nicht | |
14 | أُحِبُّ | uhibbu | liebe ich | حبب |
15 | ٱلۡأٓفِلِينَ | al-afilina | die Untergehenden." | افل |
Übersetzungen
Als ihn nun die Nacht überschattete, da erblickte er einen Stern. Er sagte: "Das ist mein Herr." Doch da er unterging, sagte er: "Ich liebe nicht die Untergehenden."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als nun die Nacht ihn umhüllte, sah er einen Stern. Er sagte: «Das ist mein Herr.» Als der aber verschwand, sagte er: «Ich liebe die nicht, die verschwinden.»
Adel Theodor Khoury
|
Als nun die Nacht ihn überschattete, da erblickte er einen Stern. Er sprach: "Das ist mein Herr!" Doch da er unterging, sprach er: "Ich liebe nicht die Untergehenden."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Als ihn Nacht umgab, erblickte er einen Stern. Er sprach: "Das ist mein Gott. " Als aber der Stern unterging, sprach er: "Ich diene nicht gern denen, die untergehen."
Al-Azhar Universität
|
Als über ihn dann die Nacht hereinbrach, sah er einen Planeten. ER sagte: "Das ist mein HERR." Doch als dieser verschwand, sagte er: "Ich mag nicht solche, die verschwinden."
Amir Zaidan
|
Als die Nacht über ihn hereinbrach, sah er einen Himmelskörper. Er sagte: "Das ist mein Herr." Als er aber unterging, sagte er: "Ich liebe nicht diejenigen, die untergehen'."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Als die Dunkelheit der Nacht ihn beschattete, sah er einen Stern, und er sprach: Das ist mein Herr. Als dieser aber unterging, sagte er: Ich liebe die Untergehenden nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Und da die Nacht ihn überschattete, sah er einen Stern. Er sagte: „Das ist mein Herr.“ Als er aber unterging, sagte er: „Ich liebe nicht, was untergeht.“
Max Henning
|
"Als nun die Nacht über ihn gekommen war, sah er einen Stern. Er sagte: ""Das ist (wohl) mein Herr."" Als er aber (am Horizont) verschwand, sagte er: ""lch liebe die nicht, die verschwinden."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّا | falamma | Als | |
2 | جَنَّ | janna | hereinbrach | جنن |
3 | عَلَيۡهِ | alayhi | auf ihn | |
4 | ٱلَّيۡلُ | al-laylu | die Nacht, | ليل |
5 | رَءَا | raa | sah er | راي |
6 | كَوۡكَبٗاۖ | kawkaban | einen Himmelskörper. | كوكب |
7 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
8 | هَذَا | hadha | "Dies | |
9 | رَبِّيۖ | rabbi | (ist) mein Herr." | ربب |
10 | فَلَمَّآ | falamma | Dann als | |
11 | أَفَلَ | afala | es unterging, | افل |
12 | قَالَ | qala | sagte er: | قول |
13 | لَآ | la | "Nicht | |
14 | أُحِبُّ | uhibbu | liebe ich | حبب |
15 | ٱلۡأٓفِلِينَ | al-afilina | die Untergehenden." | افل |