فَلَمَّا رَءَا ٱلشَّمْسَ بَازِغَةًۭ قَالَ هَٰذَا رَبِّى هَٰذَآ أَكْبَرُ فَلَمَّآ أَفَلَتْ قَالَ يَٰقَوْمِ إِنِّى بَرِىٓءٌۭ مِّمَّا تُشْرِكُونَ
Falamma raa alshshamsa bazighatan qala hatha rabbee hatha akbaru falamma afalat qala ya qawmi innee bareeon mimma tushrikoona
Als er dann die Sonne aufgehen sah, sagte er: "Das ist mein Herr. Das ist größer." Als sie aber unterging, sagte er: "O mein Volk, ich sage mich ja von dem los, was ihr (Ihm) beigesellt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّا | falamma | Dann als | |
2 | رَءَا | raa | er sah | راي |
3 | ٱلشَّمۡسَ | al-shamsa | die Sonne | شمس |
4 | بَازِغَةٗ | bazighatan | aufgehend, | بزغ |
5 | قَالَ | qala | sagte er: | قول |
6 | هَذَا | hadha | "Dies | |
7 | رَبِّي | rabbi | (ist) mein Herr, | ربب |
8 | هَذَآ | hadha | dies | |
9 | أَكۡبَرُۖ | akbaru | (ist) größer." | كبر |
10 | فَلَمَّآ | falamma | Dann als | |
11 | أَفَلَتۡ | afalat | sie unterging, | افل |
12 | قَالَ | qala | sagte er: | قول |
13 | يَقَوۡمِ | yaqawmi | "O mein Volk, | قوم |
14 | إِنِّي | inni | wahrlich, ich | |
15 | بَرِيٓءٞ | barion | (bin) losgesagt, | برا |
16 | مِّمَّا | mimma | von was | |
17 | تُشۡرِكُونَ | tush'rikuna | ihr beigesellt. | شرك |
Übersetzungen
Als er die Sonne sah, ihr Licht ausbreitend, da sprach er: "Das ist mein Herr, das ist das Größte!" Da sie aber unterging, sprach er: "O mein Volk, ich habe nichts zu tun mit dem, was ihr anbetet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und als er die Sonne aufgehen sah, sagte er: ""Das ist mein Herr. Das ist größer (als Mond und Sterne)."" Als sie aber (am Horizont) verschwand, sagte er: ""Leute! lch bin unschuldig an dem, was ihr (Allah an anderen Göttern) beigesellt."
Rudi Paret
|
Als er die Sonne sah, wie sie ihr Licht ausbreitete, da sagte er: "Das ist mein Herr, das ist noch größer." Da sie aber unterging, sagte er: "O mein Volk, ich habe nichts mit dem zu tun, was ihr (Allah) zur Seite stellt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als er die Sonne erblickte, die aufgegangen war, sprach er: "Das ist mein Gott. Das ist größer als die anderen Himmelskörper." Als sie unterging, sprach er: "Ihr Menschen! Ich bin an dem, was ihr Gott beigesellt, unschuldig."
Al-Azhar Universität
|
Als er daraufhin die aufgehende Sonne sah, sagte er: "Dies ist mein HERR, diese ist größer." Doch als sie verschwand, sagte er: "Meine Leute! Ich sage mich los von dem, was ihr an Schirk betreibt.
Amir Zaidan
|
Als er dann die Sonne aufgehen sah, sagte er: "Das ist mein Herr. Das ist größer." Als sie aber unterging, sagte er: "O mein Volk, ich sage mich ja von dem los, was ihr (Ihm) beigesellt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Als er dann die Sonne aufgehen sah, sagte er: «Das ist mein Herr. Das ist ja größer.» Als sie aber verschwand, sagte er: «O mein Volk, ich bin unschuldig an dem, was ihr (Gott) beigesellt.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّا | falamma | Dann als | |
2 | رَءَا | raa | er sah | راي |
3 | ٱلشَّمۡسَ | al-shamsa | die Sonne | شمس |
4 | بَازِغَةٗ | bazighatan | aufgehend, | بزغ |
5 | قَالَ | qala | sagte er: | قول |
6 | هَذَا | hadha | "Dies | |
7 | رَبِّي | rabbi | (ist) mein Herr, | ربب |
8 | هَذَآ | hadha | dies | |
9 | أَكۡبَرُۖ | akbaru | (ist) größer." | كبر |
10 | فَلَمَّآ | falamma | Dann als | |
11 | أَفَلَتۡ | afalat | sie unterging, | افل |
12 | قَالَ | qala | sagte er: | قول |
13 | يَقَوۡمِ | yaqawmi | "O mein Volk, | قوم |
14 | إِنِّي | inni | wahrlich, ich | |
15 | بَرِيٓءٞ | barion | (bin) losgesagt, | برا |
16 | مِّمَّا | mimma | von was | |
17 | تُشۡرِكُونَ | tush'rikuna | ihr beigesellt. | شرك |