إِنِّى وَجَّهْتُ وَجْهِىَ لِلَّذِى فَطَرَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ حَنِيفًۭا وَمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Innee wajjahtu wajhiya lillathee fatara alssamawati waalarda haneefan wama ana mina almushrikeena
Ich wende mein Gesicht Dem zu, Der die Himmel und die Erde erschaffen hat, als Anhänger des rechten Glaubens, und ich gehöre nicht zu den Götzendienern.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنِّي | inni | Wahrlich, ich | |
2 | وَجَّهۡتُ | wajjahtu | habe zugewendet | وجه |
3 | وَجۡهِيَ | wajhiya | mein Gesicht | وجه |
4 | لِلَّذِي | lilladhi | zu dem, der | |
5 | فَطَرَ | fatara | erschuf | فطر |
6 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | die Himmel | سمو |
7 | وَٱلۡأَرۡضَ | wal-arda | und die Erde, | ارض |
8 | حَنِيفٗاۖ | hanifan | rechtgläubig | حنف |
9 | وَمَآ | wama | und nicht | |
10 | أَنَا۠ | ana | ich | |
11 | مِنَ | mina | (bin) von | |
12 | ٱلۡمُشۡرِكِينَ | al-mush'rikina | den Polytheisten,." | شرك |
Übersetzungen
Seht, ich habe mein Angesicht in Aufrichtigkeit zu Dem gewandt, Der die Himmel und die Erde schuf, und ich gehöre nicht zu den Götzendienern."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ich richte mein Gesicht zu dem, der die Himmel und die Erde erschaffen hat, als Anhänger des reinen Glaubens, und ich gehöre nicht zu den Polytheisten.»
Adel Theodor Khoury
|
Siehe, ich habe mein Angesicht in Aufrichtigkeit zu Dem gewandt, Der die Himmel und die Erde schuf, und ich gehöre nicht zu den Götzendienern."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ich erhebe mein Antlitz zu Dem, Der die Himmel und die Erde erschuf, gehe zu Ihm den geraden Weg und gehöre nicht zu den Anhängern der Vielgötterei.
Al-Azhar Universität
|
Ich habe mich zu Dem hingewendet, Der die Himmel und die Erde erschuf, als Hanif. Und ich gehöre nicht zu den Muschrik."
Amir Zaidan
|
Ich wende mein Gesicht Dem zu, Der die Himmel und die Erde erschaffen hat, als Anhänger des rechten Glaubens, und ich gehöre nicht zu den Götzendienern.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ich wende mein Angesicht zu dem, der Himmel und Erde geschaffen, ich werde rechtgläubig und will nicht mehr zu den Götzendienern gehören.
Lion Ullmann (1865)
|
Ich wende mein Angesicht reinen Glaubens zu dem, der die Himmel und die Erde erschaffen hat, und ich gehöre nicht zu denen, die (Allah) Gefährten beigesellen.“
Max Henning
|
"Ich wende mich nunmehr demjenigen zu, der Himmel und Erde geschaffen hat. (Ich verhalte mich so) als Hanief. Und ich bin kein Heide."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنِّي | inni | Wahrlich, ich | |
2 | وَجَّهۡتُ | wajjahtu | habe zugewendet | وجه |
3 | وَجۡهِيَ | wajhiya | mein Gesicht | وجه |
4 | لِلَّذِي | lilladhi | zu dem, der | |
5 | فَطَرَ | fatara | erschuf | فطر |
6 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | die Himmel | سمو |
7 | وَٱلۡأَرۡضَ | wal-arda | und die Erde, | ارض |
8 | حَنِيفٗاۖ | hanifan | rechtgläubig | حنف |
9 | وَمَآ | wama | und nicht | |
10 | أَنَا۠ | ana | ich | |
11 | مِنَ | mina | (bin) von | |
12 | ٱلۡمُشۡرِكِينَ | al-mush'rikina | den Polytheisten,." | شرك |