وَحَآجَّهُۥ قَوْمُهُۥ قَالَ أَتُحَٰٓجُّوٓنِّى فِى ٱللَّهِ وَقَدْ هَدَىٰنِ وَلَآ أَخَافُ مَا تُشْرِكُونَ بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يَشَآءَ رَبِّى شَيْـًۭٔا وَسِعَ رَبِّى كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًا أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
Wahajjahu qawmuhu qala atuhajjoonnee fee Allahi waqad hadani wala akhafu ma tushrikoona bihi illa an yashaa rabbee shayan wasiAAa rabbee kulla shayin AAilman afala tatathakkaroona
Sein Volk stritt mit ihm. Er sagte: "Wollt ihr mit mir über Allah streiten, wo Er mich doch schon rechtgeleitet hat? Ich fürchte nicht, was ihr Ihm beigesellt, außer daß mein Herr will (, daß ich) es (fürchte). Mein Herr umfaßt alles mit (Seinem) Wissen. Bedenkt ihr denn nicht?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَحَآجَّهُۥ | wahajjahu | Und stritt mit ihm | حجج |
2 | قَوۡمُهُۥۚ | qawmuhu | sein Volk. | قوم |
3 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
4 | أَتُحَٓجُّوٓنِّي | atuhajjunni | "Streitet ihr mit mir | حجج |
5 | فِي | fi | über | |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
7 | وَقَدۡ | waqad | während sicherlich | |
8 | هَدَىنِۚ | hadani | er mich rechtleitete? | هدي |
9 | وَلَآ | wala | Und nicht | |
10 | أَخَافُ | akhafu | fürchte ich, | خوف |
11 | مَا | ma | was | |
12 | تُشۡرِكُونَ | tush'rikuna | ihr beigesellt | شرك |
13 | بِهِۦٓ | bihi | mit ihm, | |
14 | إِلَّآ | illa | außer | |
15 | أَن | an | dass | |
16 | يَشَآءَ | yashaa | möchte | شيا |
17 | رَبِّي | rabbi | mein Herr | ربب |
18 | شَيۡـٔٗاۚ | shayan | etwas. | شيا |
19 | وَسِعَ | wasi'a | Umfaßt | وسع |
20 | رَبِّي | rabbi | mein Herr | ربب |
21 | كُلَّ | kulla | jede | كلل |
22 | شَيۡءٍ | shayin | Sache | شيا |
23 | عِلۡمًاۚ | il'man | (in) Wissen. | علم |
24 | أَفَلَا | afala | Dann nicht tut | |
25 | تَتَذَكَّرُونَ | tatadhakkaruna | ihr bedenken? | ذكر |
Übersetzungen
Und sein Volk stritt mit ihm. Da sagte er: "Streitet ihr mit mir über Allah, da Er mich schon recht geleitet hat? Und ich fürchte nicht das, was ihr Ihm zur Seite stellt, sondern nur das, was mein Herr will. Mein Herr umfaßt alle Dinge mit Wissen. Wollt ihr denn nicht verstehen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und seine Leute stritten mit ihm. Er sagte: ""Wollt ihr mit mir über Allah streiten, wo er mich doch rechtgeleitet hat? Ich fürchte nicht, was ihr ihm (an anderen Göttern) beigesellt, es sei denn, mein Herr will etwas (was dem zuwiderläuft). Mein Herr hat ein allumfassendes Wissen. Wollt ihr euch denn nicht mahnen lassen?"
Rudi Paret
|
Und sein Volk stritt mit ihm. Da sagte er: "Streitet ihr mit mir über Allah, da Er mich schon recht geleitet hat? Und ich fürchte nicht das, was ihr Ihm zur Seite stellt, sondern nur das, was mein Herr will. Mein Herr umfaßt alle Dinge mit Wissen. Wollt ihr euch denn nicht ermahnen lassen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Seine Stammesgenossen jedoch stritten mit ihm. Er sprach: "Streitet ihr mit mir über Gott, Der mich rechtgeleitet hat? Ich fürchte mich nicht vor dem, was ihr Gott beigesellt, denn nur wenn Gott es will, kann mir etwas zustoßen; Gottes Wissen umfaßt alles, und ihr müßt euch Gedanken machen.
Al-Azhar Universität
|
Seine Leute disputierten dann mit ihm. Er sagte: "Wollt ihr etwa mit mir über ALLAH disputieren, nachdem ER mich bereits rechtgeleitet hat. Und ich fürchte mich nicht vor dem, was ihr neben Ihm mit Schirk verehrt, es sei denn, mein HERR will etwas anderes. Mein HERR umfaßt alles mit Allwissen. Wollt ihr euch nicht entsinnen?!
Amir Zaidan
|
Sein Volk stritt mit ihm. Er sagte: "Wollt ihr mit mir über Allah streiten, wo Er mich doch schon rechtgeleitet hat? Ich fürchte nicht, was ihr Ihm beigesellt, außer daß mein Herr will (, daß ich) es (fürchte). Mein Herr umfaßt alles mit (Seinem) Wissen. Bedenkt ihr denn nicht?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sein Volk stritt mit ihm. Er sagte: «Wollt ihr mit mir über Gott streiten, wo Er mich rechtgeleitet hat? Ich fürchte nicht, was ihr Ihm beigesellt, es sei denn, es ist mein Herr, der etwas will. Mein Herr umfaßt alle Dinge in seinem Wissen. Wollt ihr es nicht bedenken?»
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَحَآجَّهُۥ | wahajjahu | Und stritt mit ihm | حجج |
2 | قَوۡمُهُۥۚ | qawmuhu | sein Volk. | قوم |
3 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
4 | أَتُحَٓجُّوٓنِّي | atuhajjunni | "Streitet ihr mit mir | حجج |
5 | فِي | fi | über | |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
7 | وَقَدۡ | waqad | während sicherlich | |
8 | هَدَىنِۚ | hadani | er mich rechtleitete? | هدي |
9 | وَلَآ | wala | Und nicht | |
10 | أَخَافُ | akhafu | fürchte ich, | خوف |
11 | مَا | ma | was | |
12 | تُشۡرِكُونَ | tush'rikuna | ihr beigesellt | شرك |
13 | بِهِۦٓ | bihi | mit ihm, | |
14 | إِلَّآ | illa | außer | |
15 | أَن | an | dass | |
16 | يَشَآءَ | yashaa | möchte | شيا |
17 | رَبِّي | rabbi | mein Herr | ربب |
18 | شَيۡـٔٗاۚ | shayan | etwas. | شيا |
19 | وَسِعَ | wasi'a | Umfaßt | وسع |
20 | رَبِّي | rabbi | mein Herr | ربب |
21 | كُلَّ | kulla | jede | كلل |
22 | شَيۡءٍ | shayin | Sache | شيا |
23 | عِلۡمًاۚ | il'man | (in) Wissen. | علم |
24 | أَفَلَا | afala | Dann nicht tut | |
25 | تَتَذَكَّرُونَ | tatadhakkaruna | ihr bedenken? | ذكر |