« »

وَحَآجَّهُۥ قَوْمُهُۥ قَالَ أَتُحَٰٓجُّوٓنِّى فِى ٱللَّهِ وَقَدْ هَدَىٰنِ وَلَآ أَخَافُ مَا تُشْرِكُونَ بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يَشَآءَ رَبِّى شَيْـًۭٔا وَسِعَ رَبِّى كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًا أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
Wahajjahu qawmuhu qala atuhajjoonnee fee Allahi waqad hadani wala akhafu ma tushrikoona bihi illa an yashaa rabbee shayan wasiAAa rabbee kulla shayin AAilman afala tatathakkaroona
Sein Volk stritt mit ihm. Er sagte: "Wollt ihr mit mir über Allah streiten, wo Er mich doch schon rechtgeleitet hat? Ich fürchte nicht, was ihr Ihm beigesellt, außer daß mein Herr will (, daß ich) es (fürchte). Mein Herr umfaßt alles mit (Seinem) Wissen. Bedenkt ihr denn nicht?
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَحَآجَّهُۥ wahajjahu Und stritt mit ihm حجج
2 قَوۡمُهُۥۚ qawmuhu sein Volk. قوم
3 قَالَ qala Er sagte: قول
4 أَتُحَٓجُّوٓنِّي atuhajjunni "Streitet ihr mit mir حجج
5 فِي fi über
6 ٱللَّهِ al-lahi Allah, اله
7 وَقَدۡ waqad während sicherlich
8 هَدَىنِۚ hadani er mich rechtleitete? هدي
9 وَلَآ wala Und nicht
10 أَخَافُ akhafu fürchte ich, خوف
11 مَا ma was
12 تُشۡرِكُونَ tush'rikuna ihr beigesellt شرك
13 بِهِۦٓ bihi mit ihm,
14 إِلَّآ illa außer
15 أَن an dass
16 يَشَآءَ yashaa möchte شيا
17 رَبِّي rabbi mein Herr ربب
18 شَيۡـٔٗاۚ shayan etwas. شيا
19 وَسِعَ wasi'a Umfaßt وسع
20 رَبِّي rabbi mein Herr ربب
21 كُلَّ kulla jede كلل
22 شَيۡءٍ shayin Sache شيا
23 عِلۡمًاۚ il'man (in) Wissen. علم
24 أَفَلَا afala Dann nicht tut
25 تَتَذَكَّرُونَ tatadhakkaruna ihr bedenken? ذكر