وَكَيْفَ أَخَافُ مَآ أَشْرَكْتُمْ وَلَا تَخَافُونَ أَنَّكُمْ أَشْرَكْتُم بِٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ عَلَيْكُمْ سُلْطَٰنًۭا فَأَىُّ ٱلْفَرِيقَيْنِ أَحَقُّ بِٱلْأَمْنِ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Wakayfa akhafu ma ashraktum wala takhafoona annakum ashraktum biAllahi ma lam yunazzil bihi AAalaykum sultanan faayyu alfareeqayni ahaqqu bialamni in kuntum taAAlamoona
Wie sollte ich fürchten, was ihr (Ihm) beigesellt, wo ihr euch nicht fürchtet, Allah beizugesellen, wozu Er euch keine Ermächtigung offenbart hat? Welche der beiden Gruppen hat also ein größeres Anrecht auf Sicherheit, wenn ihr wißt?"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكَيۡفَ | wakayfa | Und wie | كيف |
2 | أَخَافُ | akhafu | sollte ich fürchten, | خوف |
3 | مَآ | ma | was | |
4 | أَشۡرَكۡتُمۡ | ashraktum | ihr beigesellt, | شرك |
5 | وَلَا | wala | während nicht | |
6 | تَخَافُونَ | takhafuna | ihr fürchtet, | خوف |
7 | أَنَّكُمۡ | annakum | dass ihr | |
8 | أَشۡرَكۡتُم | ashraktum | beigesellt | شرك |
9 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | mit Allah, | اله |
10 | مَا | ma | was | |
11 | لَمۡ | lam | nicht | |
12 | يُنَزِّلۡ | yunazzil | er herabsandte | نزل |
13 | بِهِۦ | bihi | dafür | |
14 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | auf euch | |
15 | سُلۡطَنٗاۚ | sul'tanan | eine Ermächtigung. | سلط |
16 | فَأَيُّ | fa-ayyu | So welche | ايي |
17 | ٱلۡفَرِيقَيۡنِ | al-fariqayni | der beiden Gruppen | فرق |
18 | أَحَقُّ | ahaqqu | (hat) mehr Anrecht | حقق |
19 | بِٱلۡأَمۡنِۖ | bil-amni | bezüglich der Sicherheit, | امن |
20 | إِن | in | falls | |
21 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
22 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | am wissen?" | علم |
Übersetzungen
Und wie sollte ich das fürchten, was ihr (Allah) zur Seite stellt, wenn ihr nicht fürchtet, Allah etwas zur Seite zu stellen, wozu Er euch keine Vollmacht niedersandte?" Welche der beiden Parteien hat also ein größeres Anrecht auf Sicherheit, wenn ihr es wissen würdet?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
«Und wie sollte ich fürchten, was ihr (Ihm) beigesellt, wo ihr euch nicht fürchtet, Gott solche beizugesellen, für die Er auf euch keine Ermächtigung herabgesandt hat? Welche von beiden Gruppen hat eher Recht auf Sicherheit, so ihr es wißt?»
Adel Theodor Khoury
|
Und wie sollte ich das fürchten; was ihr anbetet, wenn ihr nicht fürchtet, Allah etwas zur Seite zu stellen, wozu Er euch keine Vollmacht niedersandte?" Welche der beiden Parteien hat also größeres Anrecht auf Frieden, wenn ihr es wisset?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wie sollte ich fürchten, was ihr Gott beigesellt, wenn ihr nicht fürchtet, Gott etwas beizugesellen ohne jeglichen Beweis und wozu Er euch nicht ermächtigt hat? Wer von uns, ihr oder ich, hat mehr Recht auf Zuversicht? Sagt es, wenn ihr es wißt!
Al-Azhar Universität
|
Und wie kann ich mich vor dem fürchten, was ihr mit Schirk verehrt, während ihr nicht fürchtet, daß ihr neben ALLAH das an Schirk betreibt, wozu ER euch niemals eine Bestätigung hinabsandte?! Also welche von beiden Gruppen ist mehr berechtigt, sich sicher zu fühlen, solltet ihr es wissen?
Amir Zaidan
|
Wie sollte ich fürchten, was ihr (Ihm) beigesellt, wo ihr euch nicht fürchtet, Allah beizugesellen, wozu Er euch keine Ermächtigung offenbart hat? Welche der beiden Gruppen hat also ein größeres Anrecht auf Sicherheit, wenn ihr wißt?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wie sollte ich auch das, was ihr Gott zugesellt, fürchten, da ihr keinen Anstand nehmt, Gott Wesen zuzugesellen, wozu euch nicht im entferntesten die Erlaubnis gegeben wurde? Welche von den beiden Religionsparteien ist nun wahrhaftiger? wisst ihr das?
Lion Ullmann (1865)
|
Und wie sollte ich fürchten, was ihr ihm beigesellt, obwohl ihr nicht fürchtet, dass ihr Allah beigesellt habt, wozu er euch keine Vollmacht hinabsandte? Und welche der beiden Parteien ist der Sicherheit würdiger, wenn ihr begreift?“
Max Henning
|
Wie sollte ich mich denn fürchten vor dem, was ihr (ihm an anderen Göttern) beigesellt, wo ihr euch nicht fürchtet, Allah (andere Götter) beizugesellen, (ein Verhalten) wozu er euch keine Vollmacht herabgesandt hat? Welche von den beiden Gruppen hat denn mehr Recht auf Sicherheit (amn) (die an Allah glauben, oder die anderen)? (Gebt doch Antwort) wenn (anders) ihr (richtig zu urteilen) wißt!
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكَيۡفَ | wakayfa | Und wie | كيف |
2 | أَخَافُ | akhafu | sollte ich fürchten, | خوف |
3 | مَآ | ma | was | |
4 | أَشۡرَكۡتُمۡ | ashraktum | ihr beigesellt, | شرك |
5 | وَلَا | wala | während nicht | |
6 | تَخَافُونَ | takhafuna | ihr fürchtet, | خوف |
7 | أَنَّكُمۡ | annakum | dass ihr | |
8 | أَشۡرَكۡتُم | ashraktum | beigesellt | شرك |
9 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | mit Allah, | اله |
10 | مَا | ma | was | |
11 | لَمۡ | lam | nicht | |
12 | يُنَزِّلۡ | yunazzil | er herabsandte | نزل |
13 | بِهِۦ | bihi | dafür | |
14 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | auf euch | |
15 | سُلۡطَنٗاۚ | sul'tanan | eine Ermächtigung. | سلط |
16 | فَأَيُّ | fa-ayyu | So welche | ايي |
17 | ٱلۡفَرِيقَيۡنِ | al-fariqayni | der beiden Gruppen | فرق |
18 | أَحَقُّ | ahaqqu | (hat) mehr Anrecht | حقق |
19 | بِٱلۡأَمۡنِۖ | bil-amni | bezüglich der Sicherheit, | امن |
20 | إِن | in | falls | |
21 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
22 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | am wissen?" | علم |