ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَلَمْ يَلْبِسُوٓا۟ إِيمَٰنَهُم بِظُلْمٍ أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمُ ٱلْأَمْنُ وَهُم مُّهْتَدُونَ
Allatheena amanoo walam yalbisoo eemanahum bithulmin olaika lahumu alamnu wahum muhtadoona
Diejenigen, die glauben und ihren Glauben nicht mit Ungerechtigkeit verdecken, die haben (das Recht auf) Sicherheit, und sie sind rechtgeleitet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
3 | وَلَمۡ | walam | und nicht | |
4 | يَلۡبِسُوٓاْ | yalbisu | verdecken | لبس |
5 | إِيمَنَهُم | imanahum | ihren Glauben | امن |
6 | بِظُلۡمٍ | bizul'min | mit Ungerechtigkeit, | ظلم |
7 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | diese, | |
8 | لَهُمُ | lahumu | für sie (gibt es) | |
9 | ٱلۡأَمۡنُ | al-amnu | die Sicherheit | امن |
10 | وَهُم | wahum | und sie | |
11 | مُّهۡتَدُونَ | muh'taduna | (sind) Rechtgeleitete. | هدي |
Übersetzungen
Die da glauben und ihren Glauben nicht mit Ungerechtigkeiten vermengen sie sind es, die Sicherheit haben und die rechtgeleitet werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Denjenigen, die glauben und ihren Glauben nicht mit unrechtem Handeln verhüllen, gehört die Sicherheit, und sie folgen der Rechtleitung.
Adel Theodor Khoury
|
Die da glauben und ihren Glauben nicht mit Ungerechtigkeit vermengen - sie sind es, die Frieden haben sollen und die rechtgeleitet sind.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Nur diejenigen, die an Gott glauben und die ihren Glauben nicht mit Unglauben mischen, erfreuen sich der Zuversicht und sind rechtgeleitet."
Al-Azhar Universität
|
Diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben und ihren Iman nicht mit Übertretung vermischen, diese fühlen sich sicher und sie sind rechtgeleitet.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die glauben und ihren Glauben nicht mit Ungerechtigkeit verdecken, die haben (das Recht auf) Sicherheit, und sie sind rechtgeleitet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die, welche glauben und ihren Glauben nicht mit dem Unrecht bekleiden, die leben in Sicherheit und sind recht geleitet.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, die glauben und ihren Glauben nicht durch Ungerechtigkeit verdunkeln, sind in Sicherheit, und sie sind geleitet.
Max Henning
|
"Diejenigen, die glauben und ihren Glauben nicht mit Frevel (zulm) verdunkeln, (eben) die haben Sicherheit (zu erwarten), und sie sind rechtgeleitet."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
3 | وَلَمۡ | walam | und nicht | |
4 | يَلۡبِسُوٓاْ | yalbisu | verdecken | لبس |
5 | إِيمَنَهُم | imanahum | ihren Glauben | امن |
6 | بِظُلۡمٍ | bizul'min | mit Ungerechtigkeit, | ظلم |
7 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | diese, | |
8 | لَهُمُ | lahumu | für sie (gibt es) | |
9 | ٱلۡأَمۡنُ | al-amnu | die Sicherheit | امن |
10 | وَهُم | wahum | und sie | |
11 | مُّهۡتَدُونَ | muh'taduna | (sind) Rechtgeleitete. | هدي |