وَتِلْكَ حُجَّتُنَآ ءَاتَيْنَٰهَآ إِبْرَٰهِيمَ عَلَىٰ قَوْمِهِۦ نَرْفَعُ دَرَجَٰتٍۢ مَّن نَّشَآءُ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌۭ
Watilka hujjatuna ataynaha ibraheema AAala qawmihi narfaAAu darajatin man nashao inna rabbaka hakeemun AAaleemun
Das ist unser Beweismittel, das Wir Ibrahim gegen sein Volk gaben. Wir erhöhen, wen Wir wollen, um Rangstufen. Gewiß, dein Herr ist Allweise und Allwissend.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَتِلۡكَ | watil'ka | Und dies | |
2 | حُجَّتُنَآ | hujjatuna | (ist) unser Beweismittel, | حجج |
3 | ءَاتَيۡنَهَآ | ataynaha | wir gaben es | اتي |
4 | إِبۡرَهِيمَ | ib'rahima | Ibrahim | |
5 | عَلَى | ala | gegen | |
6 | قَوۡمِهِۦۚ | qawmihi | sein Volk. | قوم |
7 | نَرۡفَعُ | narfa'u | Wir erhöhen | رفع |
8 | دَرَجَتٖ | darajatin | um Rangstufen, | درج |
9 | مَّن | man | wen | |
10 | نَّشَآءُۗ | nashau | wir möchten. | شيا |
11 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
12 | رَبَّكَ | rabbaka | dein Herr | ربب |
13 | حَكِيمٌ | hakimun | (ist) Allweise, | حكم |
14 | عَلِيمٞ | alimun | Allwissend. | علم |
Übersetzungen
Das ist Unser Beweis, den Wir Abraham seinem Volk gegenüber gaben. Wir erheben im Rang, wen Wir wollen. Wahrlich, dein Herr ist Allweise, Allwissend.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Das ist unser Beweisgrund, den Wir Abraham gegen sein Volk zukommen ließen. Wir erhöhen, wen Wir wollen, um Rangstufen. Dein Herr ist weise und weiß Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Das ist Unser Beweis, den Wir Abraham seinem Volk gegenüber gaben. Wir erheben in den Rängen, wen Wir wollen. Siehe, dein Herr ist allweise, allwissend.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das ist Unser unanfechtbarer Beweis, den Wir Abraham seinem Volk gegenüber gewährt haben, und Wir haben seinen Rang erhöht. Wir erhöhen den Rang wie Wir wollen, denn Dein Herr ist allwissend und unendlich weise.
Al-Azhar Universität
|
Das ist ein Argument von Uns, welches WIR Ibrahim seinen Leuten gegenüber gaben. WIR erhöhen um Stellungen, wen WIR wollen. Gewiß, dein HERR ist allweise, allwissend.
Amir Zaidan
|
Das ist unser Beweismittel, das Wir Ibrahim gegen sein Volk gaben. Wir erhöhen, wen Wir wollen, um Rangstufen. Gewiß, dein Herr ist Allweise und Allwissend.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diese Beweise haben wir dem Abraham, seinem ungläubigen Volk gegenüber, gegeben. Wir erheben auf die Stufen der Weisheit, wen wir wollen; denn dein Herr ist der Allweise und Allwissende.
Lion Ullmann (1865)
|
Und dies ist unser Beweis, den wir Abraham gegen sein Volk gaben. Wir erhöhen zu (den) Stufen (der Weisheit,) wen wir wollen. Dein Herr ist weise und wissend.
Max Henning
|
Das ist unser Beweisgrund, den wir dem Abraham (im Streit) gegen seine Leute (an die Hand) gaben. (Wir haben Abraham besonders ausgezeichnet.) Wir verleihen, wem wir wollen, einen höheren Rang (als den anderen). Dein Herr ist weise und weiß Bescheid.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَتِلۡكَ | watil'ka | Und dies | |
2 | حُجَّتُنَآ | hujjatuna | (ist) unser Beweismittel, | حجج |
3 | ءَاتَيۡنَهَآ | ataynaha | wir gaben es | اتي |
4 | إِبۡرَهِيمَ | ib'rahima | Ibrahim | |
5 | عَلَى | ala | gegen | |
6 | قَوۡمِهِۦۚ | qawmihi | sein Volk. | قوم |
7 | نَرۡفَعُ | narfa'u | Wir erhöhen | رفع |
8 | دَرَجَتٖ | darajatin | um Rangstufen, | درج |
9 | مَّن | man | wen | |
10 | نَّشَآءُۗ | nashau | wir möchten. | شيا |
11 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
12 | رَبَّكَ | rabbaka | dein Herr | ربب |
13 | حَكِيمٌ | hakimun | (ist) Allweise, | حكم |
14 | عَلِيمٞ | alimun | Allwissend. | علم |