وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ كُلًّا هَدَيْنَا وَنُوحًا هَدَيْنَا مِن قَبْلُ وَمِن ذُرِّيَّتِهِۦ دَاوُۥدَ وَسُلَيْمَٰنَ وَأَيُّوبَ وَيُوسُفَ وَمُوسَىٰ وَهَٰرُونَ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Wawahabna lahu ishaqa wayaAAqooba kullan hadayna wanoohan hadayna min qablu wamin thurriyyatihi dawooda wasulaymana waayyooba wayoosufa wamoosa waharoona wakathalika najzee almuhsineena
Und Wir schenkten ihm Ishaq und Ya'qub; jeden (von ihnen) haben Wir rechtgeleitet. Und (auch) Nuh haben Wir zuvor rechtgeleitet, und aus seiner Nachkommenschaft Dawud, Sulaiman, Ayyub, Yusuf, Musa und Harun - so vergelten Wir (es) den Gutes Tuenden -;
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَوَهَبۡنَا | wawahabna | Und wir schenkten | وهب |
2 | لَهُۥٓ | lahu | ihm | |
3 | إِسۡحَقَ | is'haqa | Ishaq | |
4 | وَيَعۡقُوبَۚ | waya'quba | und Ya'qub, | |
5 | كُلًّا | kullan | jeden | كلل |
6 | هَدَيۡنَاۚ | hadayna | haben wir rechtgeleitet. | هدي |
7 | وَنُوحًا | wanuhan | Und Nuh | |
8 | هَدَيۡنَا | hadayna | haben wir rechtgeleitet | هدي |
9 | مِن | min | von | |
10 | قَبۡلُۖ | qablu | vorher | قبل |
11 | وَمِن | wamin | und von | |
12 | ذُرِّيَّتِهِۦ | dhurriyyatihi | seiner Nachkommenschaft | ذرر |
13 | دَاوُۥدَ | dawuda | Dawud | |
14 | وَسُلَيۡمَنَ | wasulaymana | und Sulaiman | |
15 | وَأَيُّوبَ | wa-ayyuba | und Ayyub | |
16 | وَيُوسُفَ | wayusufa | und Yusuf | |
17 | وَمُوسَى | wamusa | und Musa | |
18 | وَهَرُونَۚ | waharuna | und Harun. | |
19 | وَكَذَلِكَ | wakadhalika | Und so | |
20 | نَجۡزِي | najzi | vergelten wir | جزي |
21 | ٱلۡمُحۡسِنِينَ | al-muh'sinina | den Gutes-tuenden. | حسن |
Übersetzungen
Und Wir schenkten ihm Isaak und Jakob; jeden leiteten Wir recht, wie Wir vordem Noah rechtgeleitet hatten und von seinen Nachkommen David, Salomo, Hiob, Joseph, Moses und Aaron. So belohnen Wir diejenigen, die Gutes tun.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir schenkten ihm Isaak und Jakob; jeden (von ihnen) haben wir rechtgeleitet. Auch Noach haben Wir zuvor rechtgeleitet, sowie aus seiner Nachkommenschaft David und Salomo, Ijob, Josef, Mose und Aaron - so entlohnen Wir die, die Gutes tun -;
Adel Theodor Khoury
|
Wir schenkten ihm Isaak und Jakob; jeden leiteten Wir recht, wie Wir vordem Noah recht geleitet hatten und von seinen Nachfahren David und Salomo und Hiob und Joseph und Moses und Aaron. Also belohnen Wir die Wirker des Guten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Abraham schenkten Wir Isaak und Jakob. Beide haben Wir rechtgeleitet. Lange davor leiteten Wir Noah recht. Von seinen Nachkommen haben Wir David, Salomo, Hiob, Joseph, Moses und Aaron rechtgeleitet. Wie Wir sie belohnt haben, belohnen Wir alle, die das Gute tun.
Al-Azhar Universität
|
Und WIR haben ihm Ishaq und Ya'qub geschenkt. Beide haben WIR rechtgeleitet. WIR leiteten auch vorher Nuh recht, ebenfalls von seiner Nachkommenschaft: Dawud, Sulaiman, Ayyub, Yusuf, Musa und Harun. So belohnen WIR die Muhsin.
Amir Zaidan
|
Und Wir schenkten ihm Ishaq und Ya'qub; jeden (von ihnen) haben Wir rechtgeleitet. Und (auch) Nuh haben Wir zuvor rechtgeleitet, und aus seiner Nachkommenschaft Dawud, Sulaiman, Ayyub, Yusuf, Musa und Harun - so vergelten Wir (es) den Gutes Tuenden -;
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wir gaben ihm den Isaak und Jakob, und beide leiteten wir; auch vorher schon leiteten wir den Noah und seine Nachkommen, David, Salomo, Hiob, Joseph, Mose und Aaron; denn so belohnen wir die, welche Gutes tun.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir schenkten ihm Isaak und Jakob und leiteten beide. Und Noah leiteten wir zuvor, und aus seinen Nachkommen den David und Salomo und Hiob und Joseph und Moses und Aaron. So belohnen wir diejenigen, die Gutes tun.
Max Henning
|
Und wir schenkten ihm den Isaak und Jakob. Jeden (von ihnen) haben wir rechtgeleitet. Und den Noah haben wir (schon) früher rechtgeleitet, und aus seiner Nachkommenschaft den David, Salomo, Hiob, Joseph, Moses und Aaron. So vergelten wir denen, die fromm sind (al-muhsiniena).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَوَهَبۡنَا | wawahabna | Und wir schenkten | وهب |
2 | لَهُۥٓ | lahu | ihm | |
3 | إِسۡحَقَ | is'haqa | Ishaq | |
4 | وَيَعۡقُوبَۚ | waya'quba | und Ya'qub, | |
5 | كُلًّا | kullan | jeden | كلل |
6 | هَدَيۡنَاۚ | hadayna | haben wir rechtgeleitet. | هدي |
7 | وَنُوحًا | wanuhan | Und Nuh | |
8 | هَدَيۡنَا | hadayna | haben wir rechtgeleitet | هدي |
9 | مِن | min | von | |
10 | قَبۡلُۖ | qablu | vorher | قبل |
11 | وَمِن | wamin | und von | |
12 | ذُرِّيَّتِهِۦ | dhurriyyatihi | seiner Nachkommenschaft | ذرر |
13 | دَاوُۥدَ | dawuda | Dawud | |
14 | وَسُلَيۡمَنَ | wasulaymana | und Sulaiman | |
15 | وَأَيُّوبَ | wa-ayyuba | und Ayyub | |
16 | وَيُوسُفَ | wayusufa | und Yusuf | |
17 | وَمُوسَى | wamusa | und Musa | |
18 | وَهَرُونَۚ | waharuna | und Harun. | |
19 | وَكَذَلِكَ | wakadhalika | Und so | |
20 | نَجۡزِي | najzi | vergelten wir | جزي |
21 | ٱلۡمُحۡسِنِينَ | al-muh'sinina | den Gutes-tuenden. | حسن |