« »

وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَٰقَ وَيَعْقُوبَ كُلًّا هَدَيْنَا وَنُوحًا هَدَيْنَا مِن قَبْلُ وَمِن ذُرِّيَّتِهِۦ دَاوُۥدَ وَسُلَيْمَٰنَ وَأَيُّوبَ وَيُوسُفَ وَمُوسَىٰ وَهَٰرُونَ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Wawahabna lahu ishaqa wayaAAqooba kullan hadayna wanoohan hadayna min qablu wamin thurriyyatihi dawooda wasulaymana waayyooba wayoosufa wamoosa waharoona wakathalika najzee almuhsineena
Und Wir schenkten ihm Ishaq und Ya'qub; jeden (von ihnen) haben Wir rechtgeleitet. Und (auch) Nuh haben Wir zuvor rechtgeleitet, und aus seiner Nachkommenschaft Dawud, Sulaiman, Ayyub, Yusuf, Musa und Harun - so vergelten Wir (es) den Gutes Tuenden -;
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 وَوَهَبۡنَا wawahabna Und wir schenkten وهب
2 لَهُۥٓ lahu ihm
3 إِسۡحَقَ is'haqa Ishaq
4 وَيَعۡقُوبَۚ waya'quba und Ya'qub,
5 كُلًّا kullan jeden كلل
6 هَدَيۡنَاۚ hadayna haben wir rechtgeleitet. هدي
7 وَنُوحًا wanuhan Und Nuh
8 هَدَيۡنَا hadayna haben wir rechtgeleitet هدي
9 مِن min von
10 قَبۡلُۖ qablu vorher قبل
11 وَمِن wamin und von
12 ذُرِّيَّتِهِۦ dhurriyyatihi seiner Nachkommenschaft ذرر
13 دَاوُۥدَ dawuda Dawud
14 وَسُلَيۡمَنَ wasulaymana und Sulaiman
15 وَأَيُّوبَ wa-ayyuba und Ayyub
16 وَيُوسُفَ wayusufa und Yusuf
17 وَمُوسَى wamusa und Musa
18 وَهَرُونَۚ waharuna und Harun.
19 وَكَذَلِكَ wakadhalika Und so
20 نَجۡزِي najzi vergelten wir جزي
21 ٱلۡمُحۡسِنِينَ al-muh'sinina den Gutes-tuenden. حسن