وَلَوْ جَعَلْنَٰهُ مَلَكًۭا لَّجَعَلْنَٰهُ رَجُلًۭا وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِم مَّا يَلْبِسُونَ
Walaw jaAAalnahu malakan lajaAAalnahu rajulan walalabasna AAalayhim ma yalbisoona
Und wenn Wir ihn (den Gesandten auch) zu einem Engel gemacht hätten, so hätten Wir ihn (doch) wahrlich zu einem Mann gemacht, und Wir hätten ihnen wahrlich verdeckt, was sie zu verdecken suchten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
2 | جَعَلۡنَهُ | ja'alnahu | wir ihn gemacht hätten | جعل |
3 | مَلَكٗا | malakan | einen Engel, | ملك |
4 | لَّجَعَلۡنَهُ | laja'alnahu | hätten wir ihn sicherlich gemacht | جعل |
5 | رَجُلٗا | rajulan | (zu) einem Mann | رجل |
6 | وَلَلَبَسۡنَا | walalabasna | und sicherlich hätten wir verwirrt | لبس |
7 | عَلَيۡهِم | alayhim | sie, | |
8 | مَّا | ma | was | |
9 | يَلۡبِسُونَ | yalbisuna | sie (schon) verwirrte. | لبس |
Übersetzungen
Und wenn Wir ihn zu einem Engel gemacht hätten, hätten Wir ihn doch als Menschen erscheinen lassen, und so hätten Wir ihnen das noch mehr verwirrt, was sie selbst schon verwirrt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Auch wenn Wir ihn zu einem Engel gemacht hätten, Wir hätten ihn (doch) zu einem Mann gemacht und hätten ihnen (noch weiter) verhüllt, was sie sich ja selbst verhüllen.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn Wir ihn (aus) einem Engel geschaffen hätten, hätten Wir ihn doch als Menschen geschaffen, und so hätten Wir ihnen das noch verwirrter gemacht, was sie selbst schon verwirren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn Wir den Engel entsandt hätten, hätten Wir ihm Menschengestalt verliehen, und so wären sie in der gleichen Verwirrung, der sie sich jetzt aussetzen.
Al-Azhar Universität
|
Und hätten WIR ihn (den Gesandten) aus den Engeln auserwählt, gewiß hätten WIR ihm ebenfalls (die Gestalt) eines Mannes gegeben und gewiß hätten WIR sie genauso verwickeln lassen, wie sie (sich selbst jetzt) verwickeln.
Amir Zaidan
|
Und wenn Wir ihn (den Gesandten auch) zu einem Engel gemacht hätten, so hätten Wir ihn (doch) wahrlich zu einem Mann gemacht, und Wir hätten ihnen wahrlich verdeckt, was sie zu verdecken suchten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Hätten wir auch darum einen Engel geschickt, so hätten wir ihn doch in der Gestalt eines Menschen geschickt, und vor ihren Augen in solcher Kleidung, wie sie selbst gekleidet sind;
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn wir ihn zu einem Engel gemacht hätten, dann hätten wir ihn zu einem Mann gemacht, und wir hätten ihnen verdunkelt, was sie verdunkeln.
Max Henning
|
Und wenn wir ihn zu einem Engel gemacht hätten, hätten wir ihn (der Gestalt nach) zu einem Mann gemacht, und wir hätten ihnen (damit) das, was sie (jetzt von sich aus) verdunkeln, (unsererseits) verdunkelt (so daß sie um so mehr dem Irrtum verfallen wären).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
2 | جَعَلۡنَهُ | ja'alnahu | wir ihn gemacht hätten | جعل |
3 | مَلَكٗا | malakan | einen Engel, | ملك |
4 | لَّجَعَلۡنَهُ | laja'alnahu | hätten wir ihn sicherlich gemacht | جعل |
5 | رَجُلٗا | rajulan | (zu) einem Mann | رجل |
6 | وَلَلَبَسۡنَا | walalabasna | und sicherlich hätten wir verwirrt | لبس |
7 | عَلَيۡهِم | alayhim | sie, | |
8 | مَّا | ma | was | |
9 | يَلۡبِسُونَ | yalbisuna | sie (schon) verwirrte. | لبس |