وَلَقَدْ جِئْتُمُونَا فُرَٰدَىٰ كَمَا خَلَقْنَٰكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍۢ وَتَرَكْتُم مَّا خَوَّلْنَٰكُمْ وَرَآءَ ظُهُورِكُمْ وَمَا نَرَىٰ مَعَكُمْ شُفَعَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُمْ أَنَّهُمْ فِيكُمْ شُرَكَٰٓؤُا۟ لَقَد تَّقَطَّعَ بَيْنَكُمْ وَضَلَّ عَنكُم مَّا كُنتُمْ تَزْعُمُونَ
Walaqad jitumoona furada kama khalaqnakum awwala marratin wataraktum ma khawwalnakum waraa thuhoorikum wama nara maAAakum shufaAAaakumu allatheena zaAAamtum annahum feekum shurakao laqad taqattaAAa baynakum wadalla AAankum ma kuntum tazAAumoona
Nun seid ihr einzeln zu Uns gekommen, so wie Wir euch das erste Mal erschaffen haben, und ihr habt hinter euch zurückgelassen, was Wir euch übertragen hatten. Und Wir sehen eure Fürsprecher nicht bei euch, von denen ihr behauptet habt, daß sie Teilhaber an euch waren. Nun ist (das Band) zwischen euch abgeschnitten, und entschwunden ist euch, was ihr zu behaupten pflegtet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | جِئۡتُمُونَا | ji'tumuna | kommt ihr zu uns | جيا |
3 | فُرَدَى | furada | einzeln, | فرد |
4 | كَمَا | kama | wie | |
5 | خَلَقۡنَكُمۡ | khalaqnakum | wir euch erschufen | خلق |
6 | أَوَّلَ | awwala | das erste | اول |
7 | مَرَّةٖ | marratin | Mal | مرر |
8 | وَتَرَكۡتُم | wataraktum | und ihr habt zurückgelassen, | ترك |
9 | مَّا | ma | was | |
10 | خَوَّلۡنَكُمۡ | khawwalnakum | was wir euch übertragen hatten | خول |
11 | وَرَآءَ | waraa | hinter | وري |
12 | ظُهُورِكُمۡۖ | zuhurikum | euren Rücken. | ظهر |
13 | وَمَا | wama | Und nicht | |
14 | نَرَى | nara | sehen wir | راي |
15 | مَعَكُمۡ | ma'akum | mit euch | |
16 | شُفَعَآءَكُمُ | shufa'aakumu | eure Fürsprecher, | شفع |
17 | ٱلَّذِينَ | alladhina | welche | |
18 | زَعَمۡتُمۡ | za'amtum | ihr behauptet hatte, | زعم |
19 | أَنَّهُمۡ | annahum | dass sie | |
20 | فِيكُمۡ | fikum | an euch | |
21 | شُرَكَٓؤُاْۚ | shurakau | Teilhaber (waren). | شرك |
22 | لَقَد | laqad | Ganz gewiss | |
23 | تَّقَطَّعَ | taqatta'a | ist abgeschnitten (das Band) | قطع |
24 | بَيۡنَكُمۡ | baynakum | zwischen euch | بين |
25 | وَضَلَّ | wadalla | und entschwunden | ضلل |
26 | عَنكُم | ankum | (ist) euch, | |
27 | مَّا | ma | was | |
28 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
29 | تَزۡعُمُونَ | taz'umuna | am behaupten. | زعم |
Übersetzungen
Und nun kommt ihr einzeln zu Uns, wie Wir euch zuerst erschufen, und habt, was Wir euch bescherten, hinter euch gelassen, und Wir sehen bei euch nicht eure Fürsprecher, von denen ihr wähntet, sie seien Teilhaber an euren Sachen. Nun seid ihr voneinander abgeschnitten und das, was ihr wähntet, ist euch dahingeschwunden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ihr seid nun einzeln zu Uns gekommen, so wie Wir euch das erste Mal erschaffen haben, und ihr habt hinter euch zurückgelassen, was Wir euch verliehen haben. Und Wir sehen nicht bei euch eure Fürsprecher, von denen ihr behauptet habt, sie hätten Anteil an euch. Abgeschnitten ist das Band zwischen euch, und entschwunden ist euch, was ihr immer wieder behauptet habt.
Adel Theodor Khoury
|
Und nun kommt ihr einzeln zu Uns, wie Wir euch zuerst erschufen, und habt, was Wir euch bescherten, hinter euch gelassen, und Wir sehen nicht bei euch eure Fürsprecher, die ihr wähntet, sie seien (Gottes) Gegenpart in euren Sachen. Nun seid ihr voneinander abgeschnitten und das, was ihr wähntet, ist euch dahingeschwunden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Auferweckt seid ihr, einzeln, unbegleitet zu Uns gekommen, wie Wir euch einst erschufen. Ihr habt alles, was Wir euch gegeben haben, zurückgelassen. Wir sehen euch ohne eure angeblichen Fürsprecher, die ihr Gott beigesellt und von denen ihr behauptet habt, sie leisteten euch vor Gott Beistand. Alle Bande, die euch mit ihnen verbanden, sind zerschnitten, und euch fallen eure Behauptungen nicht mehr ein.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, bereits seid ihr dann zu Uns einzeln gekommen, genauso wie WIR euch das erste Mal erschufen, und habt das hinter euch gelassen, was WIR euch zuteil werden ließen. Doch WIR sehen mit euch nicht eure Fürbittenden, die ihr unter euch als Partner (für ALLAH) angenommen habt. Gewiß, bereits ist (die Bindung) zwischen euch unterbrochen und euch ist das abhanden gekommen, was ihr angenommen habt.
Amir Zaidan
|
Nun seid ihr einzeln zu Uns gekommen, so wie Wir euch das erste Mal erschaffen haben, und ihr habt hinter euch zurückgelassen, was Wir euch übertragen hatten. Und Wir sehen eure Fürsprecher nicht bei euch, von denen ihr behauptet habt, daß sie Teilhaber an euch waren. Nun ist (das Band) zwischen euch abgeschnitten, und entschwunden ist euch, was ihr zu behaupten pflegtet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und nun seid ihr zu uns gekommen allein, so wie wir euch zuerst erschaffen, und habt alles, was wir euch gegeben, zurückgelassen, und wir sehen jene Vermittler nicht bei euch, von denen ihr wähntet, dass sie für euch Mitgenossen Gottes seien. Nun ist jede Verbindung zwischen euch abgeschnitten, und eure Einbildungen haben euch betrogen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und nun seid ihr zu uns gekommen, allein, so wie wir euch das erste Mal erschufen, und ihr habt das, was wir euch bescherten, hinter euch gelassen und wir sehen bei euch eure Fürsprecher nicht, von denen ihr annahmt, sie seien unter euch Gefährten (Allahs). Nun ist ein Schnitt zwischen euch gemacht, und eure Wahngebilde wichen von euch.“
Max Henning
|
Und nun seid ihr einzeln (und verlassen) zu uns (zum Gericht) gekommen, so wie wir euch erstmals geschaffen haben, und ihr habt hinter euch zurückgelassen, was wir euch (in eurem Erdenleben an Glücksgütern) übertragen haben. Und wir sehen eure Fürsprecher, von denen ihr behauptet habt, daß sie (gemeinsam mit uns) Teilhaber an euch seien, nicht bei euch. Die Verbindung zwischen euch ist abgeschnitten. Und euch ist entschwunden (und zu nichts geworden), was ihr (an lügnerischem Götzenglauben ausgeheckt und) behauptet habt.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | جِئۡتُمُونَا | ji'tumuna | kommt ihr zu uns | جيا |
3 | فُرَدَى | furada | einzeln, | فرد |
4 | كَمَا | kama | wie | |
5 | خَلَقۡنَكُمۡ | khalaqnakum | wir euch erschufen | خلق |
6 | أَوَّلَ | awwala | das erste | اول |
7 | مَرَّةٖ | marratin | Mal | مرر |
8 | وَتَرَكۡتُم | wataraktum | und ihr habt zurückgelassen, | ترك |
9 | مَّا | ma | was | |
10 | خَوَّلۡنَكُمۡ | khawwalnakum | was wir euch übertragen hatten | خول |
11 | وَرَآءَ | waraa | hinter | وري |
12 | ظُهُورِكُمۡۖ | zuhurikum | euren Rücken. | ظهر |
13 | وَمَا | wama | Und nicht | |
14 | نَرَى | nara | sehen wir | راي |
15 | مَعَكُمۡ | ma'akum | mit euch | |
16 | شُفَعَآءَكُمُ | shufa'aakumu | eure Fürsprecher, | شفع |
17 | ٱلَّذِينَ | alladhina | welche | |
18 | زَعَمۡتُمۡ | za'amtum | ihr behauptet hatte, | زعم |
19 | أَنَّهُمۡ | annahum | dass sie | |
20 | فِيكُمۡ | fikum | an euch | |
21 | شُرَكَٓؤُاْۚ | shurakau | Teilhaber (waren). | شرك |
22 | لَقَد | laqad | Ganz gewiss | |
23 | تَّقَطَّعَ | taqatta'a | ist abgeschnitten (das Band) | قطع |
24 | بَيۡنَكُمۡ | baynakum | zwischen euch | بين |
25 | وَضَلَّ | wadalla | und entschwunden | ضلل |
26 | عَنكُم | ankum | (ist) euch, | |
27 | مَّا | ma | was | |
28 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
29 | تَزۡعُمُونَ | taz'umuna | am behaupten. | زعم |