وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنشَأَكُم مِّن نَّفْسٍۢ وَٰحِدَةٍۢ فَمُسْتَقَرٌّۭ وَمُسْتَوْدَعٌۭ قَدْ فَصَّلْنَا ٱلْـَٔايَٰتِ لِقَوْمٍۢ يَفْقَهُونَ
Wahuwa allathee anshaakum min nafsin wahidatin famustaqarrun wamustawdaAAun qad fassalna alayati liqawmin yafqahoona
Und Er ist es, Der euch aus einem einzigen Wesen hat entstehen lassen. Dann gibt es einen Aufenthaltsort und einen Aufbewahrungsort. Wir haben die Zeichen ausführlich dargelegt für Leute, die verstehen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
2 | ٱلَّذِيٓ | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | أَنشَأَكُم | ansha-akum | euch hat entstehen lassen | نشا |
4 | مِّن | min | von | |
5 | نَّفۡسٖ | nafsin | Seele, | نفس |
6 | وَحِدَةٖ | wahidatin | einer | وحد |
7 | فَمُسۡتَقَرّٞ | famus'taqarrun | dann (gibt es) einen Aufenthaltsort | قرر |
8 | وَمُسۡتَوۡدَعٞۗ | wamus'tawda'un | und einen Aufbewahrungsort. | ودع |
9 | قَدۡ | qad | Sicherlich | |
10 | فَصَّلۡنَا | fassalna | haben wir ausführlich dargelegt | فصل |
11 | ٱلۡأٓيَتِ | al-ayati | die Zeichen, | ايي |
12 | لِقَوۡمٖ | liqawmin | für Leute | قوم |
13 | يَفۡقَهُونَ | yafqahuna | die verstehen. | فقه |
Übersetzungen
Er ist es, Der euch aus einem einzigen Wesen hervorbrachte, alsdann für euch eine Bleibe (im Mutterleib) und einen Aufbewahrungsort (im Grab bestimmte) Wir haben die Zeichen für Leute dargelegt, die es begreifen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Er ist es, der euch aus einem einzigen Wesen hat entstehen lassen. Dann gibt es einen Aufenthaltsort und einen Aufbewahrungsort. Wir haben die Zeichen im einzelnen dargelegt für Leute, die begreifen.
Adel Theodor Khoury
|
Er ist es, Der euch entstehen ließ aus einem einzigen Wesen, und (euch) ist ein Aufenthaltsort und eine Heimstatt. Wir haben bis ins einzelne die Zeichen dargelegt für Menschen, die begreifen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er ist es, Der euch aus einem einzigen Wesen geschaffen hat. Auf der Erde führt ihr eure Existenz, solange ihr lebt, und in der Erde habt ihr, wenn ihr sterbt, eure Bleibe. Wir legen zum Beweis deutliche Zeichen für die Menschen vor, die richtig verstehen können.
Al-Azhar Universität
|
Ebenso ist ER Derjenige, Der euch aus einem einzigen Wesen hervorbrachte, so gab es dann Niederlassungs- und Aufbewahrungsort. Bereits haben WIR die Ayat verdeutlicht für Menschen, die verständig sind.
Amir Zaidan
|
Und Er ist es, Der euch aus einem einzigen Wesen hat entstehen lassen. Dann gibt es einen Aufenthaltsort und einen Aufbewahrungsort. Wir haben die Zeichen ausführlich dargelegt für Leute, die verstehen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er ist es, der euch aus einer einzigen Seele entstehen ließ, und euch einen sicheren Aufenthalt und Ruheort gegeben. So haben wir weisen Menschen unsere Zeichen deutlich gezeigt.
Lion Ullmann (1865)
|
Und er ist es, der euch aus einem Menschen entstehen ließ, und (er gab euch) eine Stätte und einen Lagerraum. Wir haben die Zeichen nunmehr für einsichtige Leute deutlich erklärt.
Max Henning
|
Und er ist es, der euch aus einem einzigen Wesen hat entstehen lassen. Und nun gibt es (seit der Erschaffung des ersten Menschen für jeden) eine Zeit der Ruhe (im Mutterleib) und eine Zeit der Übergabe. Wir haben die Zeichen auseinandergesetzt für Leute, die Verstand haben.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
2 | ٱلَّذِيٓ | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | أَنشَأَكُم | ansha-akum | euch hat entstehen lassen | نشا |
4 | مِّن | min | von | |
5 | نَّفۡسٖ | nafsin | Seele, | نفس |
6 | وَحِدَةٖ | wahidatin | einer | وحد |
7 | فَمُسۡتَقَرّٞ | famus'taqarrun | dann (gibt es) einen Aufenthaltsort | قرر |
8 | وَمُسۡتَوۡدَعٞۗ | wamus'tawda'un | und einen Aufbewahrungsort. | ودع |
9 | قَدۡ | qad | Sicherlich | |
10 | فَصَّلۡنَا | fassalna | haben wir ausführlich dargelegt | فصل |
11 | ٱلۡأٓيَتِ | al-ayati | die Zeichen, | ايي |
12 | لِقَوۡمٖ | liqawmin | für Leute | قوم |
13 | يَفۡقَهُونَ | yafqahuna | die verstehen. | فقه |